clone demo
ஹிடிம்பன் லேபிளுடன் இடுகைகளைக் காண்பிக்கிறது. அனைத்து இடுகைகளையும் காண்பி
ஹிடிம்பன் லேபிளுடன் இடுகைகளைக் காண்பிக்கிறது. அனைத்து இடுகைகளையும் காண்பி

ஞாயிறு, ஜூலை 21, 2013

ஹிடிம்பனைக் கொன்றான் பீமன் - ஆதிபர்வம் பகுதி 156

Bhima Killed Hidimva | Adi Parva - Section 156 | Mahabharata In Tamil

பீமனைக் கோபமூட்டும் அர்ஜுனன்
(ஹிடிம்ப வத பர்வம்)

வைசம்பாயனர் சொன்னார், "தங்கள் தாயுடன் உறக்கத்திலிருந்து எழும்பிய அந்த மனிதர்களில் புலி போன்றவர்கள், ஹிடிம்பையின் அசாதாரண அழகைக் கண்டு வியந்தனர். குந்தி, அவளது அழகைக் கண்டு ஆச்சரியப்பட்டு, அவளிடம் இனிமையாக, "ஓ தேவர்களின் மகளைப் போல இருப்பவளே, நீ யாருடையவள்? யார் நீ? ஓ அழகான நிறம் கொண்டவளே, என்ன காரியமாக நீ இங்கே வந்திருக்கிறாய்? எங்கிருந்து வந்திருக்கிறாய்? நீ கானக தேவதையாகவோ அல்லது அப்சரஸாகவோ இருப்பின், உன்னைப் பற்றி முழுமையாக சொல்லி, நீ ஏன் இங்கிருக்கிறாய் என்பதையும் சொல்." என்று கேட்டாள். அதற்கு ஹிடிம்பை, "நீ பார்த்துக் கொண்டிருக்கும், நீல மேக நிறம் கொண்ட {இருண்ட} இந்த விரிந்த கானகம், ஹிடிம்பன் என்ற ராட்சசனின் வசிப்பிடமாகும். ஓ அழகான பெண்மணியே, என்னை அந்த ராட்சசத் தலைவனுடைய தங்கையாக அறிந்து கொள்.

மதிப்புக்குரிய பெண்மணியே, நான் எனது சகோதரனால் ஏவப்பட்டு, உன்னையும் உனது பிள்ளைகளையும் கொல்ல வந்தேன். கொடூரமான எனது சகோதரனின் கட்டளையால் இங்கு வந்த நான், உனது பலம்வாய்ந்த மகனைக் கண்டேன். ஓ அருளப்பட்ட மங்கையே, பிறகு, எல்லா உயிரினுள்ளும் உறையும் காதல் தேவன் என்னை, உனது மகனின் கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொண்டு வந்தான். பிறகு, உனது பலம் வாய்ந்த மகனை எனது கணவராக நான் (மனதால்) தேர்ந்தெடுத்தேன். உங்களையெல்லாம் வெளியேற்ற என்னால் முடிந்த வரை முயன்றேன். ஆனால் (உனது மகனின் எதிர்ப்பால்) முடியவில்லை. பிறகு, அந்த நரமாமிசம் உண்பவன், எனது தாமதத்தைக் கண்டு, இந்த உனது பிள்ளைகளைக் கொல்ல இங்கே வந்தான். ஆனால் அவன், உனது பெரும் பலம் வாய்ந்த மகனான, எனது கணவரால் {பீமனால்} வலுக்கட்டாயமாக இழுத்துச் செல்லப்பட்டுள்ளான். நரனும் ராட்சசனும் ஆன அந்த இரும் பெரும் பலசாலிகளும் தங்கள் வீரத்தைக் காண்பித்து, சண்டையிட்டுக் கொண்டு, ஒருவரை ஒருவர் நசுக்கி, இந்த முழு பகுதியையும் தங்கள் சத்தத்தால் நிரப்பிக் கொண்டிருப்பதைப் பார்." என்றாள்.

வைசம்பாயனர் தொடர்ந்தார், "அவளது வார்த்தைகளைக் கேட்ட யுதிஷ்டிரன், அர்ஜூனன், நகுலன் மற்றும் பெரும் சக்தி படைத்த சகாதேவன் ஆகியோர் வேகமாக எழுந்து, பீமனும், ராட்சசனும் சண்டையிட்டுக் கொண்டிருப்பதைக் கண்டனர். ஒருவரை ஒருவர் முந்திக்கொண்டும், ஒருவரையொருவர் பெரும் பலத்துடன் இழுத்துக் கொண்டும் இரு சிங்கங்கள் மோதிக் கொள்வதைப் போல மோதிக் கொண்டனர். அவர்களது சண்டையால் எழுந்த தூசிப்படலத்தால், அந்தக் காடே பற்றி எரிவதுபோலத் தெரிந்தது. அவர்களது உடல்கள் தூசியால் மூடி, பார்ப்பதற்கு அவர்கள் பனியால் மூடப்பட்ட இரண்டு பெரும் மலைகளைப் போலிருந்தனர். பிறகு, பீமன் ராட்சசனால் ஒடுக்கப்படுவதைக் கண்ட அர்ஜுனன் மெதுவாக, உதடுகளில் புன்னகையுடன், "ஓ பெரும் கரம் கொண்ட பீமா, அஞ்சாதே! நீ இந்தப் பயங்கரமான ராட்சசனோடு சண்டையிட்டு களைத்துப் போவதை நாங்கள் (உறங்கிக் கொண்டிருந்ததால்), அறியாமல் இருந்தோம். உனக்கு உதவி செய்ய நான் இப்போது இங்கே நிற்கிறேன். நான் இந்த ராட்சசனைக் கொல்ல, நீ வழிவிடு. நகுலனும் சகாதேவனும் நமது தாயைக் காக்கட்டும்." என்றான். இதைக் கேட்ட பீமன், "ஓ சகோதரா, "அந்நியனைப் போல் நின்று சண்டையை மட்டும் பார் சகோதரா! முடிவை எண்ணி அஞ்சாதே. எனது கரங்கள் எட்டும் தூரத்திற்கு வந்த பிறகு, இவன் உயிருடன் தப்பமாட்டான்." என்றான். அர்ஜுனன், "ஓ பீமா, இந்த ராட்சசனை இவ்வளவு நேரம் உயிருடன் வைத்திருப்பதன் அவசியம் என்ன? ஓ எதிரிகளை ஒடுக்குபவனே, நாம் செல்ல வேண்டும். இன்னும் இங்கேயே தங்க முடியாது. கிழக்கு சிவக்கிறது, காலை சந்தி வரப்போகிறது. அக்காலத்தில் ராட்சசர்களின் பலம் கூடும். ஆகையால், ஓ பீமா, விளையாடாமல் துரிதமாக செயல்பட்டு இந்த பயங்கரமான ராட்சசனை உடனே கொல். நாளின் இரு சந்தி காலங்களில் ராட்சசர்கள் தங்கள் மாய சக்திகளைப் பயன்படுத்தி ஏமாற்றுவார்கள். உனது கரங்களில் பலம் அத்தனையையும் பயன்படுத்து." என்றான்.

வைசம்பாயனர் தொடர்ந்தார், "அர்ஜுனனின் இந்தப் பேச்சால் கோபம் மூண்ட பீமன், பிரளய காலத்தில் பயன்படும் வாயுவின் (தனது தந்தையின்) பலத்தைக் கொண்டு, பெரும் கோபம் கொண்டு அந்த நீல மேகம் போன்ற ராட்சசனின் உடலைத் தூக்கி, நூறு முறை சுழற்றினான். பிறகு பீமன், அந்த நரமாமிசம் உண்பவனிடம், "ஓ ராட்சசா, உனது புத்திகூர்மை வீண். வீணாக இந்த பெருத்த புனிதமற்ற சதைகளை நீ வளர்த்திருக்கிறாய். ஆகையால் நீ புனிதமற்ற இறப்புக்கு தகுதியுள்ளவனே. நான் இன்று உன்னை ஒன்றுமில்லாமல் ஆக்கிவிடுகிறேன். நான் இன்று இந்தக் கானகத்தை முட்செடிகள் இல்லாத அருளப்பட்ட கானகமாக்குகிறேன். ஓ ராட்சசா, நீ மனிதர்களை உனது உணவாக இனி கொள்ள முடியாது." என்றான். அப்போது அர்ஜுனன், "ஓ பீமா, இந்த ராட்சசனைக் கொல்வது கடினமாக இருப்பின், நான் உனக்கு உதவி செய்து, நேரத்தைக் கடத்தாமல் உன்னுடன் சேர்ந்து அவனைக் கொல்கிறேன். அல்லது ஓ விருகோதரா {பீமா}, நான் தனியாக இந்த ராட்சசனைக் கொல்கிறேன். அதற்காவது வழிவிடு. நீ களைத்திருக்கிறாய். கிட்டத்தட்ட வேலையை முடித்துவிட்டாய். உனக்கு ஓய்வு தேவைப்படுகிறது." என்றான்.

வைசம்பாயனர் தொடர்ந்தார், "அர்ஜுனனின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட பீமன், நெருப்பெனக் கோபம் கொண்டு ராட்சசனைத் தரையில் தேய்த்து, அவனை மிருகத்தைக் கொல்வதைப் போலக் கொன்றான். அந்த ராட்சசன் கொல்லப்படும்போது, பயங்கரமான சத்தத்தை எழுப்பினான். அச்சத்தம் அக்கானகம் முழுதும் நிறைந்து, ஈரமான பேரிகை {நனைந்த மேளம்} போல ஆழமான சத்தமாக இருந்தது. பிறகு அந்த பலம்வாய்ந்த பீமன், அவ்வுடலை தனது கைகளில் பிடித்து, இரண்டாக மடித்து, நடுவில் உடைத்து அவனது சகோதரர்களைத் திருப்திப்படுத்தினான்.

ஹிடிம்பன் கொல்லப்பட்டதைக் கண்டதும், அவர்கள் பெரிதும் மகிழ்ந்து, நேரங்கடத்தாமல் எதிரிகளைத் தண்டிக்கும் பீமனை வாழ்த்தினர். பெரும் வீரம் கொண்ட அந்த சிறப்பு மிக்க பீமனை, பெரிதும் கொண்டாடிய அர்ஜுனன், அவனிடம், "மரியாதைக்குரிய அண்ணா, இக்கானகத்திற்கு அருகிலேயே ஒரு நகரமிருப்பதாக நான் நினைக்கிறேன். நீ அருளப்பட்டிருப்பாய். உடனே நாம் அங்கு சென்றால், துரியோதனனால் நமது சுவடுகளை அறிய முடியாது." என்றான்.

பிறகு, அந்த பலம்வாய்ந்த ரத வீரர்கள், அந்த மனிதர்களில் புலிகள், "அப்படியே ஆகட்டும்" என்று சொல்லி, தங்கள் தாயுடன் தொடர்ந்தனர். அவர்களை ராட்சசப் பெண் ஹிடும்பையும் பின்தொடர்ந்தாள்.



தமிழில் தட்டச்சு செய்ய இயலாதவர்கள், ஆங்கிலத்திலாவது உங்களது கருத்துகளை மறுமொழி பெட்டகத்தில் நிரப்பித் தெரிவியுங்கள். இவ்வலைப்பூவையும், வளரும் முழு மஹாபாரதத்தையும் செழுமைப்படுத்த அது உதவும்.

சனி, ஜூலை 20, 2013

பீமன் ஹிடிம்பன் மோதல் - ஆதிபர்வம் பகுதி 155

The fight between Hidimva and Bhima | Adi Parva - Section 155 | Mahabharata In Tamil


(ஹிடிம்ப வத பர்வம்)

வைசம்பாயனர் சொன்னார், "ராட்சசத் தலைவன் ஹிடிம்பன், தனது தங்கை வெகு நேரமாகியும் திரும்பாதது கண்டு, மரத்திலிருந்து கீழிறங்கி, பாண்டவர்களிருக்கும் இடத்திற்கு விரைவாக முன்னேறினான். சிவந்த கண்களுடன், பலம்வாய்ந்த கரங்களுடன், கரங்களும் தலைமயிரும் நட்டுக் கொண்டு நிற்க, திறந்த பெரிய வாயுடனும், கருமேகக் கூட்டங்கள் போன்ற உடலுடனும், கூரிய மற்றும் நீண்ட பற்களுடனும் காண்பதற்கு அவன் மிகப் பயங்கரமாக இருந்தான். கடும் முகம் கொண்ட தனது தமையன் மரத்திலிருந்து இறங்கியதைக் கண்ட ஹிடிம்பை மிகுந்த அச்சம் கொண்டு, பீமனிடம், "அந்த நரமாமிசம் உண்ணும் தீயவன், இங்கே கோபத்தோடு வருகிறான். நான் உம்மை வேண்டிக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். நீரும் உமது சகோதரர்களும் நான் சொல்வதைக் கேட்டு நடந்து கொள்ளுங்கள். ஓ பெரும் வீரம் கொண்டவரே, ராட்சச சக்திகளைக் கொண்ட நான், விரும்பிய இடங்களுக்கு செல்லக்கூடிய சக்தி படைத்தவள். நீர் எனது இடுப்பில் ஏறிக்கொள்ளும். நான் உம்மை வானத்தினூடே தூக்கிச் செல்கிறேன். ஓ எதிரிகளைத் தண்டிப்பவரே, சுகமாகத் தூங்கும் இவர்களையும் {உமது சகோதரர்களையும்} உமது தாயையும் விழிக்கச் செய்யும். நான் இவர்கள் அனைவரையும் தூக்கிக் கொண்டு வானத்தில் பறந்து செல்கிறேன்." என்றாள்.



பீமன், "ஓ அழகான இடையுடையவளே, எதற்கும் அஞ்சாதே. நான் இங்கிருக்கும் வரை, எந்த ராட்சசனாலும் இவர்களைக் காயப்படுத்திவிடமுடியாது என்பதில் உறுதியுடன் இருக்கிறேன். ஓ கொடியிடையாளே. நான் இவனை உன் கண்ணெதிரிலேயேக் கொல்வேன். ஓ மருட்சியுடையவளே, ராட்சசர்களில் இழிந்த இவன், எனக்கு எதிரியாக இருக்க தகுதியற்றவன். ஏன் எல்லா ராட்சசர்களும் ஒன்று சேர்ந்து வந்தாலும் அவர்களாலும் எனது கரங்களின் பலத்தைத் தாங்க முடியாது.

எனது பலம் நிறைந்த கரங்களைப் பார், ஒவ்வொன்றும் யானையின் துதிக்கையைப் போல இருக்கின்றன. இரும்பு கதையைப் போன்ற இந்த எனது தொடைகளையும், அகலமான வைரம் பாய்ந்த மார்புகளையும் பார். ஓ அழகானவளே, நீ இன்று இந்திரனுக்கு ஒப்பான எனது வீரத்தைக் காண்பாய். ஓ அழகான இடை கொண்டவளே, என்னை மனிதன் என்று நினைத்து வெறுக்காதே." என்றான்.

ஹிடிம்பை, "ஓ மனிதர்களில் புலி போன்றவரே, ஓ தெய்வீக அழகு வாய்ந்தவரே, நிச்சயமாக நான் உம்மை அவமதிக்கவில்லை. ஆனால் மனிதர்களிடம் அந்த ராட்சசன் காட்டிய வீரத்தை நான் கண்டிருக்கிறேன்." என்று பதிலுரைத்தாள்.

வைசம்பாயனர் தொடர்ந்தார், "ஓ பாரதா {ஜனமேஜயா}, பிறகு, மனித மாமிசம் உண்ணும் அந்தக் கோபம் மிகுந்த ராட்சசன் வரும் வழியிலேயே பீமனின் வார்த்தைகளைக் கேட்டுக் கொண்டே வந்தான்.

முகம் முழு மதியைப் போன்றும், தலையில் பூச்சூடி, புருவங்களும், நாசியும், கண்களும், மயிர்சுருளும் உள்ள அழகான பெண் போல, தனது தங்கை மானுட உரு கொண்டிருப்பதைக் கண்டான். அவளது நகங்களும், மேனியும் நுண்மையான நிறத்துடன் இருந்தது. அனைத்து வகை ஆபரணங்களும் பூண்டு நன்றாக ஒளி ஊடுருவும் ஆடை {Fine Transparent robe} அணிந்திருந்தாள். அவள் அழகான பெண்ணுரு கொண்டிருப்பதைக் கண்ட அந்த மனித மாமிசம் உண்பவன், அவள் உடலுறவு கொள்ள விரும்புவதாக சந்தேகித்து, மிகுந்த கோபத்துக்குள்ளானான். ஓ குரு குலத்தவரில் சிறந்தவனே {ஜனமேஜயா}, தனது தங்கையிடம் கோபம் கொண்டு, கண்களை அகல விரித்து அவளிடம், "நான் பசியோடிருக்கும்போது, எனது பாதையில் தடையை ஏற்படுத்திய உணர்வற்ற ஜென்மம் எது? ச்சீ... ச்சீ... கற்பற்ற பெண்ணே! நீ இப்போது உடலுறவில் விருப்பம் கொண்டு எனக்குத் தீங்கிழைக்க நினைக்கிறாய். நீ நமது முன்னோர்கள் மற்றும் அனைத்து ராட்சசர்களின் நற்பெயரையும் மரியாதையையும் துறக்கத் தயாராயிருக்கிறாய். நீ யாருடன் சேர்ந்து எனக்குத் தீங்கிழைக்க நினைக்கிறாயோ, அவனுடன் சேர்த்து உன்னையும் இப்போதே கொல்கிறேன்." என்று தனது தங்கையிடம் இப்படிச் சொல்லிய ஹிடிம்பன், கோபத்தால் கண்கள் சிவக்க, பற்களுடன் பற்கள் அழுத்தி, அவளை அங்கேயே கொல்ல அவளிடம் ஓடினான். இப்படி அவனது தங்கையிடம் அவன் விரைவதைக் கண்ட தாக்குபவர்களின் முதன்மையான பெரும் சக்தி படைத்த பீமன், "நில். நில்." என்று சொல்லிக் கண்டித்தான்.

வைசம்பாயனர் தொடர்ந்தார், "தனது தங்கையிடம் கோபமாக உள்ள ராட்சசனைக் கண்ட பீமன், (ஏளனமாகச்) சிரித்து, அவனிடம், "ஓ ஹிடிம்பா, சுகமாகத் தூங்கும் இவர்களை எழுப்ப உனக்கு என்ன தேவையிருக்கிறது? ஓ மனித மாமிசம் உண்ணும் தீயவனே, நேரந்தாழ்த்தாமல் முதலில் நீ என்னை அணுகு.

என்னை முதலில் தாக்கு, பெண்ணைக் கொல்வது உனக்குத் தகாது. குறிப்பாக அவள் பாவம் செய்யாமல், பாவத்திற்கு ஆளாகியிருக்கும்போது தகவே தகாது. என்னுடன் உறவு கொள்ள விரும்பிய அவளது செயலுக்கு அவள் பொறுப்பில்லை. எல்லா உயிரினுள்ளும் உறைந்திருக்கும் காமதேவனால் அவள் உந்தப்பட்டாள்.

நீ தீய பாவி, ராட்சசர்களில் மிக மோசமானவன். உனது தங்கை உனது உத்தரவின் பேரிலேயே இங்கு வந்தாள். அவள் என்னைக் கண்டு, என்னை விரும்பினாள். அதனால் இந்த மருட்சியுடையவள் உனக்கு என்ன தீங்கு செய்தாள். இங்கு காமதேவனே குற்றம் புரிந்திருக்கிறான். இக்குற்றத்திற்கு நீ அவளைத் தாக்குவது உனக்குத் தகாது. ஓ தீய பாவியே, நான் இங்கிருக்கும் போது ஒரு பெண்ணை உன்னால் கொல்ல முடியாது. ஓ நரமாமிசம் உண்பவனே, என்னிடம் வந்து நேருக்கு நேர் மோது. தனி ஆளாக நான் உன்னை யமனுலகு அனுப்புகிறேன். ஓ ராட்சசா, இன்று உனது தலை, யானையினால் மிதிக்கப்பட்டு நசுங்குவது போல எனது பலத்தால் நசுங்கி சுக்குநூறாகப் போகிறது. இப்போரில் இன்று என்னால் நீ கொல்லப்பட்ட பிறகு, தரையில் கிடக்கும் உனது உறுப்புகளை மீனுண்ணும் நாரைகளும் {Heron என்கிறார் கங்குலி}, பருந்துகளும், நரிகளும் மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் பிய்த்துத் திண்ணட்டும். ஒரு நொடியில் இன்று நான் இந்தக் கானகத்தை ராட்சசர்கள் அற்ற கானகமாக மாற்றுகிறேன். மனிதர்களை உண்டு நீ வெகுகாலமாக இக்கானகத்தை ஆண்டுவருகிறாய்! நீ பெரும் மலையைப் போல இருந்தாலும், பெரும் யானையைத் தொடர்ந்து இழுக்கும் சிம்மம் அதைக் கொல்வதைப் போல, ஓ ராட்சசர்களில் இழிந்தவனே, உன்னை நான் கொல்வதை இன்று உனது தங்கை காணப் போகிறாள். இக்கானகத்தை மனிதர்கள் அச்சமற்று உலவ ஏற்றதாக மாற்றப்போகிறேன்." என்றான்.

இவ்வார்த்தைகளைக் கேட்ட ஹிடிம்பன், "ஓ மனிதா, இந்த உனது வீண் இரைச்சலுக்கும், தற்பெருமைக்கும் என்ன அவசியம் இருக்கிறது? முதலில் நீ சொன்னதைச் செய், அதன்பிறகு தற்பெருமை பேசு. ஆகையால், தாமதிக்காதே. நீ வீரம் நிரம்பிய பலவான் என்று உன்னை நினைக்கிறாய். ஆகையால், என்னுடன் மோதி உனது பலத்தைப் பற்றி அறிந்து கொள். அதுவரை, நான் இவர்களைக் (உனது சகோதரர்களைக்) கொல்ல மாட்டேன். அவர்கள் சுகமாக உறங்கட்டும். ஆனால் முதலில், தீய பேச்சு பேசும் முட்டாளான உன்னை நான் கொல்வேன். உனது ரத்தத்தைக் குடித்த பிறகு, இவர்கள் அனைவரையும் கொல்வேன். கடைசியாக எனக்குத் தீங்கிழைத்த இவளையும் (எனது தங்கையைக்) கொல்வேன்." என்றான்.

வைசம்பாயனர் தொடர்ந்தார், "இப்படிச் சொல்லிய அந்த நரமாமிசம் உண்பவன், தனது கரங்களை, எதிரிகளைத் தண்டிக்கும் பீமனை நோக்கி கோபமாக நீட்டினான். பிறகு, பயங்கர வீரம் கொண்ட பீமன், தன்னை நோக்கி ஓடி வந்த ராட்சசனின் கரங்களைப் பெரும்பலத்துடன் விளையாட்டாகப் பற்றினான். பிறகு, பெரும் வன்முறையுடன் அந்த ராட்சசனையும் பற்றி, அவனை முப்பத்திரண்டு முழம் நீளத்திற்கு ஒரு சிம்மம் சிறிய மிருகத்தை இழுத்துச் செல்வதைப் போல இழுத்துச் சென்றான். பீமனுடைய பலத்தின் நிறையை உணர்ந்த அந்த ராட்சசன், பெரும் கோபம் கொண்டு, அந்தப் பாண்டவனை அணைத்துக் கட்டிக் கொண்டு, பெரும் கூச்சல் போட்டான். இக்கூச்சலால், சுகமாக உறங்கும் தனது சகோதரர்கள் எழுந்துவிடாமல் இருக்க, பீமன் அந்த ராட்சசனை இன்னும் அதிக தூரத்திற்கு இழுத்துச் சென்றான். கட்டியணைத்துக் கொண்டும் ஒருவரையொருவர் இழுத்துக் கொண்டும் பெரும் பலத்துடன் ஹிடிம்பனும், பீமசேனனும் தங்கள் வீரத்தைக் காண்பித்தனர். கோபத்தால் மதம்பிடித்த முழுதும் வளர்ந்த இரு பெரும் யானைகள் மோதிக் கொள்வதைப் போல, அவர்கள் மரங்களை ஒடித்தும், தரையில் முளைத்திருந்த கொடிகளைப் பிடுங்கியும் சண்டையிட்டனர். இவ்வொலியால் அந்த மனிதர்களில் புலி போன்றவர்கள் (உறங்கிக் கொண்டிருந்த பாண்டவர்கள்) தங்கள் தாயுடன் எழுந்திருந்து, ஹிடும்பை தங்களெதிரில் அமர்ந்திருப்பதைக் கண்டனர்.




பீமனிடம் பேசிய ராட்சசி - ஆதிபர்வம் பகுதி 154

Rakshasha woman spoke to Bhima | Adi Parva - Section 154 | Mahabharata In Tamil


(ஹிடிம்ப வத பர்வம்)

வைசம்பாயனர் சொன்னார், "பாண்டவர்கள் தூங்கிக் கொண்டிருக்கும் இடத்திற்கு அருகில் ஒரு சால மரத்தில் {ஆச்சா மரம்}  ஹிடிம்பன் என்ற பெயர் கொண்ட ராட்சசன் ஒருவன் இருந்தான். பெரும் ஆற்றலும் வலிமையும் கொண்ட அவன், மனித மாமிசம் உண்ணும் கொடியவனாவான். அவனது முகம் கடுமையுடனும், அவனது பற்கள் நீண்டு கூர்மையாகவும் இருந்தன. இப்போது அவன் பசியோடும் மனித சதையை உண்பதற்கு ஏங்கிக் கொண்டும் இருந்தான். நீண்ட கால்களும், பெருத்த வயிறும் கொண்ட அவனது கேசமும், தாடியும் சிவப்பு நிறத்திலிருந்தன. அவனது தோள்கள் அகலமாக, மரத்தின் கழுத்து போல இருந்தன; அவனது காதுகள் கணைகளின் முனைகளைப் {அம்பு முனை} போன்று இருந்தன.
அவனது தோற்றம் பயப்படும் வகையில் இருந்தது. கடும் முகமும், சிவந்த கண்களும் உடைய அந்த மிருகம் சுற்றிலும் பார்த்துக் கொண்டிருந்த போது, தற்செயலாகப் பாண்டுவின் மகன்கள் அக்கானகத்தில் உறங்கிக் கொண்டிருப்பதைக் கண்டான். அவன் பசியுடனும், மனித மாமிசத்துக்காக ஏங்கிக் கொண்டும் இருந்தான். அவனது காய்ந்த கோரை மயிரை ஆட்டி, தனது விரல்களால் அதை மேல்நோக்கிக் கோதிவிட்டுக் கொண்ட அந்த பெரும் வாய் படைத்த மனித மாமிசம் உண்பவன், ஆவலுடன் அடிக்கடி கொட்டாவி விட்டுக் கொண்டே திரும்பத் திரும்ப தூங்கிக் கொண்டிருந்த பாண்டுவின் மகன்களைப் பார்த்தான். பெரும் உடலும், பெரும் பலமும், பெருமேகத்தின் நிறமும், கூர்மையான நீண்ட பற்களும், ஒருவிதமான பளபளப்புடன் கூடிய முகங்களும் கொண்ட அவன் எப்போதும் மனித மாமிசத்தை விரும்புபவன் ஆவான். அவன், மனித வாடையை முகர்ந்து கொண்டே, தனது தங்கையிடம், "ஓ தங்காய், வெகு நாட்களுக்குப் பிறகு எனக்கு ஏற்ற உணவு என்னை அணுகியிருக்கிறது! இப்படிப்பட்ட உணவின் சுவையை நினைத்தாலே, எனது வாயில் நீரூறுகிறது. எந்த பொருளும் தாங்கிக் கொள்ள முடியாத எனது கூர்மையான எட்டு பற்களுக்கு, வெகு நாளைக்குப் பிறகு, சுவையான சதையைக் கொடுக்கப் போகிறேன். மனிதத் தொண்டையைத் தாக்கி, நரம்புகளை அறுத்து, நான் புத்தம்புதிய {fresh} சூடான மனித இரத்தத்தை (இன்று) அதிகமாகக் குடிக்கப் போகிறேன். இக்கானகத்தில் உறங்கிக் கொண்டிருக்கும் அவர்கள் யார் என்பதை அறிந்து வா. பிடித்தமான கடும் மனித வாடை எனது மூக்கைத் துளைக்கிறது. அந்த மனிதர்களைக் கொன்று, அவர்களை என்னிடம் கொண்டு வா. அவர்கள் என் எல்லைக்குள் தூங்குகிறார்கள். நீ அவர்களைக் கண்டு அஞ்சத் தேவையில்லை. மனித சதையை திருப்தியாக உண்ட பிறகு, நாம் சேர்ந்து பல வகைகளில் நடனமாடலாம்." என்றான்.

அந்த வனத்தில் ஹிடிம்பனால் இப்படிக் சொல்லப்பட்ட ஹிடிம்பை என்ற நர மாமிசம் உண்பவள், தனது தமையனின் கட்டளைக்கிணங்கி, ஓ பாரத குலத்தில் வந்தவனே, பாண்டவர்கள் இருந்த இடத்திற்குச் சென்றாள். அங்கே சென்றதும், அவள் தங்கள் தாயுடன் உறங்கிக் கொண்டிருக்கும் பாண்டவர்களையும், விழிப்புடன் அமர்ந்திருந்த, வெல்லமுடியாத பீமசேனனையும் கண்டாள். பலம் வாய்ந்த சால மரத்தைப் போன்ற பீமசேனனின் பூமியில் ஒப்பிடமுடியாத அழகைக் கண்ட அந்த ராட்சசி, உடனே அவனிடம் காதலில் விழுந்து, தனக்குத் தானே, "சுடப்பட்ட தங்கம் போன்ற நிறத்துடன், பெரும் கரங்களுடன், சிங்கம்போன்ற அகலமான தோள்களுடன், சங்கு போல கழுத்தில் மூன்று கோடுகளுடன், தாமரை இதழ்களைப் போன்ற கண்களுடன் இருக்கும் இந்த மனிதன் எனக்குக் கணவனாக இருக்கத் தகுந்தவன். எனது தமையனின் கொடுமையான ஆணைக்கு நான் கீழ்ப்படிய மாட்டேன். ஒரு பெண் தனது சகோதரனிடம் கொண்டிருக்கும் பாசத்தைவிட, அவளது கணவனின் மீது கொண்டிருக்கும் காதல் வலுவானது. இவரைக் கொல்வதால், எனது தமையனுக்கும் எனக்கும் கிடைக்கும் திருப்தி சில நொடிகளுக்கானது. நான் இவரைக் கொல்லாதிருந்தால், இவருடன் எப்போதும் இன்பமாக இருக்க முடியும்." என்று சொல்லிக் கொண்டாள். நினைத்த உருவை அடையும் சக்தி கொண்ட அந்த ராட்சசி, அழகான பெண்ணின் உருவம் கொண்டு மெதுவாக பெரும் கரம் கொண்ட பீமனை நோக்கி முன்னேறினாள். தெய்வீக ஆபரணங்கள் பூண்டு, இதழ்களில் புன்னகையுடன் எளிமையாக நடந்து சென்று, பீமனிடம், "ஓ மனிதர்களில் காளையே, எங்கிருந்து நீர் இங்கு வந்தீர்? நீர் யார்? தெய்வீக அழகுடன் உறங்கிக் கொண்டிருக்கும் இவர்கள் யார்? ஓ பாவங்களற்றவரே, தனது அறையில் கிடப்பதைப் போல நம்பிக்கையாக இந்தக் கானகத்தில் உறங்கிக் கொண்டிருக்கும் இந்த மேம்பட்ட அழகுடைய பெண்மணி யார்? இக்கானகம் ஒரு ராட்சசனின் உறைவிடம் என்பதை நீர் அறியீரா? உண்மையாகச் சொல்கிறேன். இங்கு ஹிடிம்பன் என்ற தீய ராட்சசன் வாழ்ந்து வருகிறான். தெய்வீக அழகுடையவர்களே, நான் எனது தமையனான அந்த ராட்சசனால், உங்களைக் கொன்று அவனது உணவாக்க அனுப்பப்பட்டேன். ஆனால் உண்மையைச் சொல்கிறேன். தெய்வீக பிரகாசத்துடன் இருக்கும் உம்மைக் கண்டதும், உம்மைத் தவிர வேறு எவரையும் கணவராக ஏற்க முடியாது என்று கருதி உம்மை காக்க நினைத்தேன். கடமைகளையும் நீதிகளையும் அறிந்த நீர், இவற்றையும் அறிந்து, எனக்கு எது சரியோ அதைச் செய்யும். எனது இதயமும் எனது உடலும் காமனால் (மன்மதனால்) (அவனது கணையால்) துளைக்கப்பட்டது. ஓ, நான் உம்மை அடைய விருப்பத்தோடிருப்பதால், என்னை உமதாக்கிக் கொள்ளும். ஓ பெரும் கரங்கள் கொண்டவரே, மனித சதை உண்ணும் ராட்சசனிடம் இருந்து நான் உம்மை காக்கிறேன். சாதாரண மனிதர்க்ள நுழைய முடியாத மலைகளின் மார்பில் நாம் வாழலாம். என்னால் காற்றில் பறக்க முடியும். நான் அதை என் மகிழ்வுக்காக செய்வேன். நீர் என்னுடன் அப்பகுதிகளில் மிகுந்த இன்பத்துடன் இருக்கலாம்." என்றாள்.

அவளது இவ்வார்த்தைகளைக் கேட்ட பீமன், "ஓ ராட்சசப் பெண்ணே, ஒரு முனிவனைப் போல தனது உணர்ச்சிகளைக் கட்டுக்குள் வைத்திருக்கும் ஒருவனால், தனது தாயையும் மூத்த மற்றும் இளைய சகோதரர்களை எப்படி கைவிட்டுவிட்டு வர முடியும்? தூங்கும் தாயையும், சகோதரர்களையும் ராட்சசனுக்கு உணவாகப் போகும்படி விட்டு, என்னைப் போன்ற எந்த மனிதன், தனது காமத்தைத் தணித்துக் கொள்ளச் செல்வான்?" என்றான்.

அதற்கு அந்த ராட்சசப் பெண், "ஓ, இவர்களை விழிக்க வையும், நான் உமக்கு ஏற்புடைய அனைத்தையும் செய்வேன்! நான் நிச்சயம் உங்கள் அனைவரையும் எனது நர மாமிசம் உண்ணும் தமையனிடம் இருந்து காப்பேன்!" என்றாள்.

பிறகு பீமன், "ஓ ராட்சசப் பெண்ணே, "உனது தீய தமையனிடம் இருக்கும் பயத்தால், இக்கானகத்தில் சுகமாக உறங்கும் எனது சகோதரர்களையும், எனது தாயையும் எழுப்ப மாட்டேன்.

ஓ மருட்சியுடையவளே, ராட்சசர்களால் எனது கரத்தின் பலத்தைத் தாங்க முடியாது.

ஓ அழகான கண்களுடையவளே, மனிதர்களாலோ, கந்தர்வர்களாலோ, யக்ஷர்களாலோ எனது பலத்தைத் தாங்க முடியாது. ஓ இனிமையானவளே, நீ இங்கே இருப்பதும் செல்வதும் உனது விருப்பம். அல்லது நீ சென்று உனது தமையனையே கூட இங்கு அனுப்பு. ஓ கட்டுடல் கொண்டவளே நான் அதுபற்றியெல்லாம் கிஞ்சிற்றும் கவலை கொள்ளவில்லை." என்றான்.

மஹாபாரதத்தின் முக்கிய மனிதர்கள் வரும் பகுதிகள்

அக்ருதவ்ரணர் அக்னி அகம்பனன் அகஸ்தியர் அகிருதவரணர் அங்கதன் அங்காரபர்ணன் அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அசலன் அசுவினிகள் அத்புதன் அத்ரி அத்ரிசியந்தி அதிரதன் அபிமன்யு அம்பரீஷன் அம்பா அம்பாலிகை அம்பை அயோதா தௌம்யா அர்வாவசு அர்ஜுனன் அரிஷ்டநேமி அருணன் அருணி அருந்ததி அலம்புசன் அலாயுதன் அவிந்தியன் அவுர்வா அன்சுமான் அனுவிந்தன் அஷ்டகன் அஷ்டவக்கிரர் அஸ்வத்தாமன் அஸ்வபதி ஆணிமாண்டவ்யர் ஆத்ரேயர் ஆதிசேஷன் ஆர்யகன் ஆர்ஷ்டிஷேணர் ஆஸ்தீகர் இந்திரசேனன் இந்திரசேனை இந்திரத்யும்னன் இந்திரன் இந்திரஜித் இராவான் {அரவான்} இல்வலன் உக்கிரசேனன் உக்தன் உச்சைஸ்ரவஸ் உசீநரன் உத்தமௌஜஸ் உத்தரன் உத்தரை உத்தவர் உத்தாலகர் உதங்கர் உதங்கா உபமன்யு உபரிசரன் உபஸ்ருதி உலூகன் உலூபி ஊர்வசி எலபத்திரன் ஏகலவ்யன் ஐராவதன் கங்கன் கங்கை கசன் கடோத்கசன் கண்வர் கணிகர் கத்ரு கந்தன் கபோதரோமன் கயன் கர்ணன் கருடன் கல்கி கல்மாஷபாதன் கலி கவந்தன் கனகன் கஹோடர் காகமா காசியபர் காதி காந்தாரி காமதேனு காயத்ரி கார்க்கோடகன் கார்த்திகை காலகேயர் காலவர் காளி காக்ஷிவத் கிந்தமா கிர்மீரன் கிரது கிரந்திகன் கிராதன் கிரிசன் கிரிடச்சி கிருதவர்மன் கிருதவீர்யன் கிருதாசி கிருபர் கிருஷ்ணன் கீசகர்கள் கீசகன் குணகேசி குந்தி குந்திபோஜன் குபேரன் கும்பகர்ணன் குரோதவாசர்கள் குவலாஸ்வன் கேசின் கேசினி கைகேயி கோடிகன் கோமுகன் கௌசிகர் கௌசிகி கௌதமர் சக்திரி சக்ரதேவன் சகரன் சகாதேவன் சகுந்தலை சகுனி சங்கன் சச்சி சசபிந்து சஞ்சயன் சஞ்சயன் 1 சத்தியபாமா சத்தியவதி சத்தியஜித் சத்யபாமா சத்யவான் சதானீகன் சந்தனு சந்திரன் சம்சப்தகர்கள் சம்பா சம்பை சம்வர்ணன் சமீகர் சர்மிஷ்டை சர்யாதி சரஸ்வதி சல்லியன் சலன் சனத்சுஜாதர் சஹஸ்ரபத் சாகரன் சாண்டிலி சாத்யகி சாத்யர்கள் சாந்தை சாம்பன் சாம்யமணி சாரங்கத்வஜன் சாரிசிரிகன் சாருதேஷ்ணன் சால்வன் சாவித்ரி சிகண்டி சிங்கசேனன் சிசுபாலன் சித்திரசேனன் சித்திராங்கதை சித்ரவாஹனன் சிபி சியவணன் சியவனர் சிரிங்கின் சிருஞ்சயன் சிவன் சீதை சுக்ரன் சுக்ரீவன் சுகன்யா சுசர்மன் சுசோபனை சுதர்சனன் சுதர்மை சுதன்வான் சுதக்ஷிணன் சுதாமன் சுதேவன் சுதேஷ்ணை சுந்தன் உபசுந்தன் சுநந்தை சுப்ரதீகா சுபத்திரை சுமுகன் சுரதை சுருதசேனன் சுருதர்வான் சுருதாயுதன் சுருதாயுஸ் சுவாகா சுவேதகேது சுனந்தை சுஹோத்திரன் சூதன்வான் சூர்ப்பனகை சூரன் சூரியதத்தன் சூரியன் சேகிதானன் சேதுகன் சைகாவத்யர் சைப்யை சைரந்திரி சோமகன் சோமதத்தன் சௌதியும்னி சௌனகர் ததீசர் தபதி தபஸ் தம்போத்பவன் தமயந்தி தமனர் தர்மதேவன் தர்மவியாதர் தளன் தக்ஷகன் தாத்ரேயிகை தார்க்ஷ்யர் தாருகன் தாலப்யர் தியுமத்சேனன் திரஸதஸ்யு திரிசிரன் திரிஜடை திருதராஷ்டிரன் திருஷ்டத்யும்னன் திரௌபதி திலீபன் திலோத்தமை திவோதாசன் துச்சலை துச்சாசனன் துந்து துர்க்கை துர்மதன் துர்மர்ஷணன் துர்முகன் துர்வாசர் துர்ஜயன் துரியோதனன் துருபதன் துருபதன் புரோகிதர் துரோணர் துவஷ்டிரி துவாபரன் துஷ்கர்ணன் துஷ்யந்தன் தேவ தேவசேனை தேவயானி தேவாபி தௌமியர் நகுலன் நகுஷன் நரகாசுரன் நரன் நளன் நளன்2 நாரதர் நாராயணர்கள் நாராயணன் நிவாதகவசர்கள் நீலன் நைருதர்கள் பகதத்தன் பகர் பகன் பகீரதன் பத்ரசாகன் பத்ரா பப்ருவாஹனன் பர்ணாதன் பர்வதர் பரசுராமர் பரத்வாஜர் பரதன் பராசரர் பராவசு பரீக்ஷித் பரீக்ஷித்1 பலராமன் பலன் பலி பாகுகன் பாண்டியன் பாண்டு பானுமான் பாஹ்லீகர் பிங்களன் பிரகலாதன் பிரத்யும்னன் பிரத்னஸ்வன் பிரதர்த்தனன் பிரதிவிந்தியன் பிரதீபன் பிரம்மத்வாரா பிரம்மா பிரம்மாதி பிரமாதின் பிராதிகாமின் பிருகத்யும்னன் பிருகதஸ்வர் பிருகு பிருது பிருந்தாரகன் பிருஹத்சேனை பிருஹத்பலன் பிருஹத்ரதன் பிருஹந்நளை பிருஹஸ்பதி பீமன் பீமன்1 பீஷ்மர் புரு புருரவஸ் புரோசனன் புலஸ்தியர் புலஹர் புலோமா புஷ்கரன் பூமாதேவி பூரி பூரிஸ்ரவஸ் பௌரவன் பௌலோமர் மங்கணகர் மடன் மணிமான் மதிராக்ஷன் மதுகைடபர் மந்தபாலர் மந்தரை மயன் மருத்தன் மஹாபிஷன் மஹிஷன் மாத்ரி மாதலி மாதவி மாந்தாதா மார்க்கண்டேயர் மாரீசன் மாலினி மிருத்யு முகுந்தன் முசுகுந்தன் முத்கலர் முனிவர்பகன் மூகன் மேதாவி மேனகை மைத்ரேயர் யது யமன் யயவரர் யயாதி யவக்கிரீ யுதாமன்யு யுதிஷ்டிரன் யுயுத்சு யுவனாஸ்வன் ரந்திதேவன் ராகு ராதை ராமன் ராவணன் ரிசீகர் ரிதுபர்ணன் ரிஷ்யசிருங்கர் ரிஷபர் ருக்மரதன் ருக்மி ருத்திரன் ருரு ரேணுகை ரைப்பியர் ரோமபாதன் லட்சுமணன் லட்சுமி லபிதை லக்ஷ்மணன் லோகபாலர்கள் லோபாமுத்திரை லோமசர் லோமபாதன் லோமஹர்ஷனர் வசாதீயன் வசிஷ்டர் வசு வசுதேவர் வசுமனஸ் வந்தின் வர்கா வருணன் வஜ்ரவேகன் வாசுகி வாதாபி வாமதேவர் வாயு வார்ஷ்ணேயன் வாலகில்யர் வாலி விகர்ணன் விசாகன் விசித்திரவீரியன் விதுரன் விதுலை விந்தன் விபாண்டகர் விபாவசு விபீஷணன் வியாக்ரதத்தன் வியாசர் வியுஷிதஸ்வா விராடன் விருத்திரன் விருஷகன் விருஷசேனன் விருஷதர்பன் விருஷபர்வன் விரோசனன் விவிங்சதி வினதை விஷ்ணு விஸ்வகர்மா விஸ்வாமித்ரர் வேதா வைகர்த்தனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு வைனியன் ஜடாசுரன் ஜடாயு ஜந்து ஜமதக்னி ஜரத்காரு ஜராசந்தன் ஜரிதை ஜரை ஜலசந்தன் ஜனகன் ஜனபதி ஜனமேஜயன் ஜாரிதரி ஜிமூதன் ஜீவலன் ஜெயத்சேனன் ஜெயத்ரதன் ஜோதஸ்நாகாலி ஷாமந்தர் ஸ்தூணாகர்ணன் ஸ்வேதகி ஸ்வேதகேது ஸ்வேதன் ஹயக்ரீவன் ஹர்யஸ்வன் ஹரிச்சந்திரன் ஹனுமான் ஹிடிம்பன் ஹிடிம்பை ஹோத்திரவாஹனர்
 

காப்புரிமை

© 2012-2017, செ.அருட்செல்வப்பேரரசன்
இவ்வலைப்பூவின் பதிவுகளை உரிய சுட்டிகளுடன் இணையத்தில் பகிர்ந்து கொள்ளத் தடையில்லை.
வேறு எவ்வகையிலோ, விதத்திலோ இணையத்திலும், பிற ஊடகங்களிலும் பகிரவும், வெளியிடவும் முன்னனுமதி பெற வேண்டும்.
Blogger இயக்குவது.
Back To Top