Yudhishthira, little inferior to Indra! | Udyoga Parva - Section 23 | Mahabharata In Tamil
(சேனோத்யோக பர்வத் தொடர்ச்சி - 23)
பதிவின் சுருக்கம் : சஞ்சயன் யுதிஷ்டிரனை அடைந்து நலம் விசாரிப்பது; யுதிஷ்டிரனும் பதிலுக்குச் சஞ்சயனிடம் நலம் விசாரிப்பது? குருக்களின் உடல் நலம், பீஷ்மர், துரோணர், அஸ்வத்தாமன், கிருபர், கர்ணன், யுயுத்சு ஆகியோரின் நலனை யுதிஷ்டிரன் விசாரிப்பது; தங்கள் மீது யாரும் எந்தக் குற்றத்தையும் சொல்கிறார்களா என்று கேட்பது; கோஷ யாத்திரையின் போது துவைதவனத்தில் துரியோதனனும், கௌரவர்களும் அடைந்த அவமானத்தையும் யுதிஷ்டிரன் சஞ்சயனிடம் நினைவுபடுத்துவது...
வைசம்பாயனர் {ஜனமேஜயனிடம்} தொடர்ந்தார், “மன்னன் திருதராஷ்டிரனின் இவ்வார்த்தைகளை ஏற்றுக்கொண்ட சஞ்சயன், அளவிட முடியாத சக்தி கொண்ட பாண்டவர்களைக் காண உபப்பிலாவியம் சென்றான். குந்தியின் மகனான மன்னன் யுதிஷ்டிரனை அணுகி, தன் மரியாதையை முதலில் அவனுக்குச் செலுத்தி பிறகு பேச ஆரம்பித்தான்.
சஞ்சயன் என்ற பெயர் கொண்டவனும், சூத சாதியைச் சேர்ந்தவனுமான கவல்கணன் மகன், அஜாதசத்ருவிடம் {யுதிஷ்டிரனிடம்} மகிழ்ச்சியாக இப்படிப் பேசினான், “ஓ! மன்னா {யுதிஷ்டிரா}, பெரும் இந்திரனுக்குச் சற்றே குறைந்து, நண்பர்களால் உதவப்பட்டு நோயற்றவனாக இருக்கும் உன்னைக் காணும் நான் நற்பேறையே பெற்றிருக்கிறேன். அம்பிகையின் மகனும் முதிர்ந்த விவேகியுமான மன்னர் திருதராஷ்டிரர், உனது நலனை விசாரித்தார். பீமசேனன் நலமாக இருக்கிறான் என்றும் பாண்டவர்களில் முதன்மையான தனஞ்சயனும் {அர்ஜுனனும்}, மாத்ரியின் இந்த இரு மகன்களும் {இந்த நகுலனும், சகாதேவனும்} நலமாக இருக்கின்றனர் என்றும் நான் நம்புகிறேன். வீரர்களின் மனைவியும், பெரும் சக்தி கொண்ட மங்கையும், உண்மையின் பாதையில் இருந்து எப்போதும் வழுவாதவளும், துருபதன் மகளுமாகிய இளவரசி கிருஷ்ணையும் {திரௌபதியும்} நலமாக இருக்கிறாள் என நம்புகிறேன். நீங்கள் விரும்பத்தக்க இன்பங்கள் எல்லாம் யாரை மையம் கொண்டிருக்கிறதோ, உங்களின் நலனுக்காக யார் தொடர்ச்சியாக வேண்டுவாளோ அவள் {திரௌபதி}, தனது மகன்களுடன் நலமாக இருக்கிறாள் என நான் நம்புகிறேன்” என்றான் {சஞ்சயன்}.
அதற்கு யுதிஷ்டிரன் {சஞ்சயனிடம்}, “ஓ! கவல்கணர் மகனான சஞ்சயரே, உமது பயணம் பாதுகாப்பாக இருந்ததா? உம்மைக் கண்டதால் நாங்கள் மகிழ்ந்தோம். நீர் எப்படி இருக்கிறீர் என்று பதிலுக்கு நான் வினவுகிறேன். ஓ! கல்விமானே, எனது தம்பிகளுடன் கூடிய நான் அற்புத உடல்நலத்துடன் இருக்கிறேன். ஓ! சூதரே, நீண்ட காலத்திற்குப் பிறகு, பரதனின் வழித்தோன்றலான குருக்களின் முதிர்ந்த மன்னரிடம் {திருதராஷ்டிரரிடம்} இருந்து செய்தியைப் பெறுகிறேன். ஓ! சஞ்சயரே, உம்மைக் கண்டதால், மன்னரையே {திருதராஷ்டிரரையே} கண்டது போல மனநிறைவை உணர்கிறேன்.
ஓ! அய்யா {சஞ்சயரே}, பெரும் சக்தி கொண்டவரும், உயர்ந்த ஞானம் கொண்டவரும், எப்போதும், தனது வகைக்குரிய பயிற்சிகளுக்குத் தன்னை அர்ப்பணித்திருப்பவரும் குருவின் வழித்தோன்றலுமான எங்கள் முதிர்ந்த பாட்டன் {பிதாமகரான} பீஷ்மர் உடல்நலத்தோடு இருக்கிறாரா? அவரது அனைத்து பழக்க வழக்கங்களையும் அவர் இன்னும் தக்கவைத்திருப்பார் என நம்புகிறேன். விசித்திரவீரியன் மகனான உயர்ந்த ஆன்மா கொண்ட மன்னர் திருதராஷ்டிரரும் அவரது மகன்களும் உடல்நலத்துடன் இருப்பார்கள் என நம்புகிறேன். பெரும் கல்விபெற்றவரும், பிரதீபனின் மகனுமான பெரும் மன்னன் பாஹ்லீகர் உடல்நலத்துடன் இருப்பார் என நம்புகிறேன். ஓ! அய்யா {சஞ்சயரே}, அந்தச் சோமதத்தன் உடல்நலத்துடன் இருப்பான் என்றும், பூரிஸ்ரவஸ், சத்தியசந்தன், சலன், துரோணரின் மகன் {அஸ்வத்தாமன்}, அந்தணரான கிருபர் ஆகியோர் நலமாகவும் இருப்பார்கள் என்றும் நான் நம்புகிறேன். இந்த வலிமைமிக்க வில்லாளிகள் அனைவரும் நோயற்றவர்களாக இருப்பார்கள் என நான் நம்புகிறேன்.
ஓ! சஞ்சயரே, உயர்ந்த புத்திக்கூர்மை கொண்டவர்களும், எழுத்துகளை நன்றாக அறிந்தவர்களும், ஆயுதம் தாங்குவோரில் மிக மேன்மையான இடத்தில் இருப்பவர்களுமான இந்தச் சிறந்த பெரிய வில்லாளிகள் அனைவரும் தங்களைக் குருக்களுடன் {கௌரவர்களுடன்} பிணைத்துக் கொண்டுள்ளனர். அந்த வில்லாளிகள் அனைவரும் முறையான மதிப்பைப் பெறுகிறார்கள் என நான் நம்புகிறேன். பலமிக்கவரும், அழகிய வில்லாளியும், நல்ல நடத்தையுள்ளவருமான துரோணரின் மகன் {அஸ்வத்தாமன்} எந்த நாட்டில் வசிக்கிறாரோ அங்கே வாழ்பவர்கள் எவ்வளவு மகிழ்ச்சியுள்ளவர்களாக இருப்பார்கள்? திருதராஷ்டிரருடைய வைசிய மனைவி மூலம், அவருடைய {திருதராஷ்டிரருடைய} மகனான உயர்ந்த புத்திக்கூர்மை கொண்ட யுயத்சு உடல்நலத்துடன் இருக்கிறான் என நம்புகிறேன். ஓ! அய்யா {சஞ்சயரே}, மந்தபுத்தியுள்ள சுயோதனன் {துரியோதனன்} யாருடைய ஆலோசனைகளைக் கேட்பானோ, அந்த ஆலோசகன் கர்ணன் உடல்நலத்துடன் இருக்கிறான் என நம்புகிறேன். திருதராஷ்டிரர் வீட்டைச் சார்ந்தவர்களும் பாரதக் குலத்தின் தாய்மார்களுமான முதிர்ந்த மங்கையர், மடைப்பள்ளிக் காரிகைகள் {பெண் சமையல் கலைஞர்கள்}, பணிப்பெண்கள், மருமகள்கள், மகன்கள், சகோதரிகளின் மகன்கள், சகோதரிகள் மற்றும் மகள்களின் மகன்கள் ஆகியோர் அனைவரும் தொல்லையில்லாமல் இருக்கிறார்கள் என நான் நம்புகிறேன்.
ஓ! அய்யா {சஞ்சயரே}, அந்தணர்களின் பிழைப்பாதாரங்களை முன்பிருந்ததைப் போலவே மன்னர் {திருதராஷ்டிரர்} இன்னும் அனுமதிக்கிறார் என நம்புகிறேன். ஓ! சஞ்சயரே, அந்தணர்களுக்கு நான் அளித்த கொடைகளைத் {மானியங்களைத்} திருதராஷ்டிரன் மகன் {துரியோதனன்} கைப்பற்றவில்லை என நான் நம்புகிறேன். தனது மகன்களுடன் கூடிய திருதராஷ்டிரர், அந்தணர்கள் தரப்பின் நடத்தையைப் பொறுமையுடன் சந்திக்கிறார் என நம்புகிறேன். சொர்க்கத்திற்கு இட்டுச் செல்லக்கூடிய ஒரே நெடுஞ்சாலையான அவர்களுடைய {அந்தணர்களின்} தேவைகளைப் பூர்த்திச் செய்வதை எப்போதும் அவர் தவிர்ப்பதில்லை என நான் நம்புகிறேன். இவ்வுலகில் வாழும் உயிரினங்களுக்குப் படைப்பாளர் {பிரம்மா} தந்துள்ள தெளிந்த அற்புதமான ஒளி இதுவே. மந்த புத்தி கொண்டோரைப் போலக் குருவின் மகன்கள் அந்தணர்களைப் பொறுமையுடன் நடத்தவில்லையென்றால், முற்றான அழிவு அவர்களுக்கு ஏற்படும்.
மாநிலத்தின் செயல்பாடுகளுக்கு வேண்டியவற்றை மன்னர் திருதராஷ்டிரரும் அவரது மகனும் {துரியோதனனும்} கொடுக்க முயல்கிறார்கள் என நான் நம்புகிறேன். ஓ! அய்யா {சஞ்சயரே}, அவர்களது அழிவுக்காகச் சூழ்ச்சி செய்யும் எதிரிகள் யாரும் நண்பர்கள் என்ற போர்வையில் அவர்களிடம் இல்லை என நான் நம்புகிறேன். ஓ! அய்யா {சஞ்சயரே}, இந்தக் குருக்களில் யாரும் நாங்கள் ஏதாவது குற்றமிழைத்திருப்பதாகப் பேசுவதில்லை என நம்புகிறேன். நாங்கள் எவ்வகையிலேனும் குற்றமிழைத்தோம் எனத் துரோணரும், அவரது மகனும் {அஸ்வத்தாமனும்}, வீரரான கிருபரும் பேசுவதில்லை என நான் நம்புகிறேன். மன்னர் திருதராஷ்டிரரையும், அவரது மகன்களையும் குருக்கள் அனைவரும் தங்கள் குலத்தைக் காப்பவர்களாகப் பார்க்கிறார்கள் என நான் நம்புகிறேன்.
கொள்ளையர்க்கும்பலைக் காணும் போது, போர்க்களத்தின் அனைத்துத் துறைகளிலும் தலைமையில் நின்று அர்ஜுனன் செய்த செயல்களை அவர்கள் நினைவுகூர்வார்கள் என நான் நம்புகிறேன். அவனது {அர்ஜுனனது} கைவிரல்களின் தீண்டுதலுடன், காண்டீவத்தில் இருந்து அடிக்கப்பட்டு, நன்றாக இழுக்கப்பட்ட வில்லின் நாணுடைய விசையினால், இடியைப் போன்ற பேரொலியை எழுப்பியபடி, காற்றில் நேரான பாதையில் பறந்து செல்லும் கணைகளை அவர்கள் நினைவுகூர்வார்கள் என நான் நம்புகிறேன். கல்லில் தீட்டப்பட்டவையும், அற்புத இறகுகள் படைத்தவையுமான கூர்மையான அறுபத்தியோரு {61} கணைகளை ஒரே முயற்சியில் அடிக்கும் அர்ஜுனனுக்குச் சமமாகவோ, அவனை விஞ்சுபவனாகவோ நான் எந்த வீரனையும் கண்டதில்லை.
நாணல் நிறைந்த காட்டைக் {கோரைக்காடுகளைக்} கலங்கடிக்கும் மதங்கொண்ட யானையைப் போல, போர்க்களத்தில் அணிவகுத்திருக்கும் எதிரிப்படையினரை அச்சத்தால் நடுங்கச் செய்பவனான பீமனை அவர்கள் நினைத்துப் பார்க்கிறார்களா? இடது, வலது என இரு கைகளாலும் கணைகளை அடித்து, தந்தகூரத்தில் கலிங்கர்களை வீழ்த்திய மாத்ரியின் மகனான பலமிக்கச் சகாதேவனை அவர்கள் நினைவில் கொண்டுள்ளார்களா? ஓ! சஞ்சயரே, உமது பார்வையின் கீழ், சிபிக்களையும், திரிகார்த்தர்களையும் வென்று, மேற்குப் பகுதியை எனது அதிகாரத்தின் கீழ் கொண்டு வந்த நகுலனை அவர்கள் நினைவில் கொண்டுள்ளார்களா?
தீய ஆலோசனையின் பேரில், துவைதவனத்தில் தங்கள் கால்நடைகளைக் கொண்டு செல்லும் பாசாங்கில் {கோஷயாத்திரையாக} வந்த அவர்கள் {கௌரவர்கள்} அடைந்த அவமானத்தை நினைவில் கொண்டுள்ளார்களா? அந்தத் தீயவர்கள் எதிரிகளிடம் அகப்பட்ட போது, பீமசேனனாலும், அர்ஜுனனாலும் பின்பு விடுவிக்கப்பட்டதையும், {அதற்கு முன்பு ஏற்பட்ட போரில்} அர்ஜுனனின் பின்புறத்தைப் பாதுகாத்து வந்த என்னையும், மாத்ரி மகன்களின் பின்புறத்தைப் பாதுகாத்து வந்த பீமனையும், அந்தப் போர்க்களத்தில் அழுத்தத்தில் எதிரி கூட்டத்தைக் கொன்றொழித்து, காயமில்லாமல் திரும்பி வந்த காண்டீவந்தாங்கியையும் {அர்ஜுனனையும்} அவர்கள் நினைவில் கொண்டுள்ளார்களா? ஓ! சஞ்சயரே, எங்கள் அனைத்து முயற்சிகள் மூலமும் நாங்கள் திருதராஷ்டிரன் மகனை {துரியோதனனை} {அன்பால்} வெல்ல முடியாதபோது, ஒற்றை நல்ல காரியத்தால் இங்கே மகிழ்ச்சியை அடைய முடியாது!” என்றான் {யுதிஷ்டிரன்}.