The Pandavas went away | Sabha Parva - Section 77 | Mahabharata In Tamil
(அனுத்யூத பர்வம் - 05)
பதிவின் சுருக்கம் : யுதிஷ்டிரன் அனைவரிடம் விடை பெறுதல்; விதுரன் குந்தி தன்னிடம் இருக்கட்டும் என்று கோருதல்; பாண்டவர்கள் சம்மதித்தல்; விதுரன் யுதிஷ்டிரனுக்கு நீதிகளைச் சொல்லல்; பாண்டவர்கள் வெளியேறுதல்...
யுதிஷ்டிரன், "எனது முதிர்ந்த பாட்டாவிடமும் {பீஷ்மரிடமும்}, மன்னர் சோமதத்தரிடமும், பெரும் மன்னன் பாஹ்லீகரிடமும்,(1) துரோணர், கிருபர் ஆகியோரிடமும், அனைத்து மன்னர்களிடமும், அஸ்வத்தாமன், விதுரர், திருதராஷ்டிரர் மற்றும் திருதராஷ்டிரரின் அனைத்தும் மகன்களிடமும்,(2) யுயுத்சு, சஞ்சயன், மற்றும் சபையோர் அனவரிடமும் நான் பிரியாவிடையைக் கோருகிறேன். நான் அனைத்து பாரதர்களிடமும் பிரியாவிடை கோருகிறேன். நான் திரும்பி வந்து உங்கள் அனைவரையும் காண்பேன்" என்றான்".(3)
வைசம்பயாணர் தொடர்ந்தார், "அங்கிருந்த அனைவரும் அவமானத்தால் குன்றிப்போனதால் யுதிஷ்டிரனுக்கு பதிலேதும் சொல்ல இயலவில்லை. இருப்பினும் அவர்களது மனத்திற்குள், அந்த புத்திசாலி இளவரசின் நன்மைக்காக வேண்டினார்கள்.(4)
விதுரன், "மதிப்புக்குரிய பிருதை {குந்தி} பிறப்பிலேயே இளவரசி ஆவாள். அவள் {குந்தி} காட்டுக்குச் செல்வது தகாது. முதிர்ந்தவளாகவும், மிக மென்மையானவளாகவும், எப்போதும் மகிழ்ச்சியானவளாகவும் அறியப்படும் இந்த அருளுடையவள் என் வசிப்பிடத்தில், என்னால் வணங்கப்பட்டு வாழ்ந்து வருவாளாக. பாண்டவர்களே, இஃதை அறிந்து கொள்வீராக. எப்போதும் பாதுகாப்பு உங்களுடையதாக இருக்கட்டும்" என்றான்".(5,6)
வைசம்பாயனர் தொடர்ந்தார், "பாண்டவர்கள், "ஓ பாவமற்றவரே {விதுரரே}, நீர் சொல்வது போலவே ஆகட்டும். நீர் எங்கள் சிறிய தகப்பனார் ஆவீர். எனவே எங்களுக்கு நீர் தந்தையைப் போன்றவராவீர். நாங்கள் அனைவரும் உமக்குக் கீழ்ப்படிந்தவர்களே.(7) ஓ கல்விமானே, நீரே எங்கள் மதிப்பிற்குரிய பெரியவராவீர் {குருவாவீர்}. உமது ஆணைகளுக்கு நாங்கள் எப்போதும் கீழ்ப்படிவோம். ஓ உயர் ஆன்மாவே, செய்ய வேண்டியது வேறு ஏதேனும் இருப்பின் எங்களுக்கு ஆணையிடுவீராக" என்றனர்.(8)
விதுரன், "ஓ யுதிஷ்டிரா, ஓ பாரத குலத்தின் காளையே, பாவ வழிகளில் வீழ்த்தப்பட்டவன், அவ்வாறு அடையப்பட்ட தோல்வியின் வலியை உணர வேண்டியவனில்லை. இஃது எனது கருத்து.(9) அனைத்து அறநெறிகளையும் அறிந்தவன் நீ; போர்களத்தில் தனஞ்சயன் {அர்ஜுனன்} எப்போதும் வெற்றியாளன்; பீமசேனனோ பகைவரைக் கொல்பவன்; நகுலன் செல்வம் சேர்ப்பவன்;(10) சகாதேவன் நிர்வாகத் திறன் கொண்டவன்; தௌமியர் வேதம் அறிந்தவர்களில் முதன்மையானவர்; திரௌபதி அறம் மற்றும் பொருளியல் அறிந்தவள்.(11)
நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் பிணைப்புடையவர்களாக இருக்கிறீர். ஒருவரைப் பார்த்து ஒருவர் மகிழ்பவர்களாக இருக்கிறீர். எதிரிகளால் உங்களைப் பிரிக்கவே முடியாது. மேலும் நீங்கள் அனைவரும் நிறைவுடையவர்களாக இருக்கிறீர்.(12) எனவே, உலகத்தில் உங்களைக் கண்டு பொறாமைப் படாதோர் யார் இருக்கக்கூடும்? ஓ பாரதா {யுதிஷ்டிரா}, இப்படி பொறுமையின் வடிவமாக இந்த பொருள்சார்ந்த உலகத்தில் இருப்பது உனக்கு பெரிய நன்மையைத் தரும். சக்ரனுக்கு {இந்திரனுக்கு} நிகரான எதிரிகூட அதற்கு எதிராக நிற்க முடியாது.(13)
முன்பு இமயமலையில் மேருஸாவர்ணியாலும் {முனிவராலும்}, வாரணாவத நகரத்தில் கிருஷ்ண துவைபாயனராலும் {வியாசராலும்},(14) பிருகு மலை நெடும்பாறைகளில் {பிருகுதுங்கம் என்ற மலையில்} ராமரிடமும் {பரசுராமராலும்}, திருஷத்வதி கரைகளில் சம்புவிடமும் {ஜம்பு = பரமசிவனாலும்} உபதேசம் பெற்றிருக்கிறாய். மேலும் அஞ்சன மலையில் பெரும் முனிவரான அசிதரின் போதனையைக் கேட்டிருக்கிறாய்.(15) மேலும் கல்மாஷி {ஆற்றங்} கரையில் பிருகுவின் சீடனாகியிருந்தாய். நாரதரும், உனது புரோகிதரான தௌமியரும் இப்போது உனக்கு உபதேசிப்பவர்களாக இருக்கிறார்கள்.(16)
முனிவர்களால் உனக்குக் கிடைக்கப்பெற்ற அற்புதமான பாடங்களை கைவிட்டுவிடாதே. அவை மறு உலகத்திற்கும் பயனுள்ளவையாக இருக்கும். ஓ பாண்டுவின் மகனே {யுதிஷ்டிரனே}, புத்திகூர்மையில் நீ இளையின் மகனான புரூரவசையே {புரூரவனையே} விஞ்சியவனாக இருக்கிறாய்.(17) பலத்தால் பல ஏகாதிபதிகளையும், அறத்தால் பல முனிவர்களையும் விஞ்சியிருக்கிறாய். எனவே, நீ இந்திரனுக்கு சொந்தமான வெற்றியை அடைவாயாக; யமனுக்கு சொந்தமான கோபத்தைக் கட்டுப்படுத்துவாயாக;(18) குபேரனுக்குச் சொந்தமானதை {செல்வத்தை} தானமாகக் கொடுப்பாயாக; வருணனுக்குச் சொந்தமான உனது உணர்ச்சிகள் அனைத்தையும் கட்டுப்படுத்துவாயாக. ஓ பாரதா {யுதிஷ்டிரா}, சந்திரனிடம் இருந்து மகிழ்ச்சிக்குரிய சக்தியைப் பெறுவாயாக.(19) நீரில் இருந்து அனைத்தையும் அடக்கும் சக்தியைப் பெறுவாயாக; பொறுமையை பூமியிடம் இருந்து பெறுவாயாக; சக்தியை மொத்த சூரிய வட்டிலில் இருந்து பெறுவாயக; பலத்தை காற்றிடம் {வாயு} இருந்து பெறுவாயாக; மற்ற பூதங்களிடம் இருந்து செழுமையைப் பெறுவாயாக.(20) நோயை எதிர்க்கும் நோய் எதிர்ப்பு சக்தியும், உடல்நலனும் உனதாகட்டும்; நீ திரும்பி வருவதைக் காண்பேன் என்று நம்புகிறேன். ஓ யுதிஷ்டிரா, துன்பம், கடினம் போன்ற அனைத்து காலங்களிலும் கடமையின் படி சரியாக நடந்து கொள்வாயாக. ஓ யுதிஷ்டிரா, எங்களிடம் விடைபெற்று செல்வாயாக. ஓ பாரதா, அருள் உனதாகட்டும்.(21,22) இதற்கு முன்பு நீ பாவம் செய்தாய் என்று யாராலும் சொல்ல முடியாது. நாங்கள் உன்னைக் காண்போம் என நம்புகிறோம், எனவே, பாதுகாப்புடன் வெற்றி மகுடம் தரித்துக் கொண்டு திரும்பி வருவாயாக" என்றான் {விதுரன்}".(23)
வைசம்பாயனர் தொடர்ந்தார், "இப்படி விதுரனால் சொல்லப்பட்டவனும், தடுக்கப்பட முடியாத ஆற்றலைக் கொண்டவனும், பாண்டுவின் மகனுமான யுதிஷ்டிரன், "அப்படியே ஆகட்டும்" என்று சொல்லி பீஷ்மரிடமும் துரோணரிடமும் பணிந்து வணங்கிச் சென்றான்" {என்றார் வைசம்பாயனர்}.(24)
ஆங்கிலத்தில் | In English |