வனபர்வம் 301 கங்குலியுடன் ஒத்துப்போகிறது. இது 313 வரை வரப்போகிறது. ஆனால் சம்ஸ்கிருத மூலத்தில் 298 தான் இருக்கிறது. இந்த வேறுபாட்டுக்கு என்ன விளக்கம் தருகிறார் கங்குலி. இந்த மொழி மாற்றம் மூலத்துடன் விலகி நிற்கிறதே?
- P Chandrasekaran
*******************************************
நண்பரே
நீங்கள் கேட்பது சரிதான். மூலத்திற்கும், கங்குலியின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புக்கும், பகுதிகளின் எண்ணிக்கையில் வித்தியாசம் இருக்கவே செய்கிறது. இதற்கு கங்குலி தனது முன்னுரையில் எந்த விளக்கமும் அளிக்கவில்லை.
நானாக யூகிப்பது என்னவென்றால், இப்போது நான் கங்குலி ஆங்கிலத்தில் மொழிமாற்றம் செய்திருப்பதை, தமிழ் மொழிமாற்றம் செய்து வருகிறேன். சில பகுதிகள் வெகு சிறியதாகவும், சில பகுதிகள் வெகு நீளமானதாகவும் இருக்கின்றன. சிறியதை அப்படியே தந்து விடுகிறேன். ஆனால் பெரிய பகுதிகளை நான்காக உடைத்து, அ, ஆ, இ, ஈ என்று தருகிறேன்.
நான் இப்படிச் செய்வது போலவே, கங்குலி அவர்கள் ஒரே பகுதியில் பொருள் காரணம் மாறும் பகுதிகளைத் தனியாகப் பிரித்து தனி பகுதியாகத் தந்திருக்கிறார் என நினைக்கிறேன்.
மேலும் ஒரு வித்தியாசம் என்னவென்றால், கங்குலி சில உப பர்வங்களை அப்படியே விலக்கியிருக்கிறார். அதாவது கதையை விலக்காமல் தலைப்பை அப்படியே விலக்கியிருக்கிறார். உதாரணமாக, நான் இப்போது மொழி பெயர்த்துக் கொண்டிருக்கும் பதிவிரதா மாஹாத்மியப் பர்வத்தை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்.
வடமொழி மூலத்தில் சாவித்ரி கதை முடிவதோடு பதிவிரதா மாஹாத்மிய பர்வம் முடிந்து, கர்ணனிடம் இந்திரன் குண்டலங்களையும், கவசதையும் யாசிக்கும் குண்டலா ஹரண பர்வம் தொடங்கிவிடும். ஆனால் கங்குலி இங்கு அந்தக் கதையை பதிவிரதா மாஹாத்மிய பர்வத்திலேயே தருகிறார். குண்டலா ஹரண பர்வம் என்ற தலைப்பை அப்படியே தவிர்த்திருக்கிறார்.
இப்படி கங்குலி உப பர்வ தலைப்புகளிலும், பர்வத்திற்குள்ளே வரும் பகுதிகளின் எண்ணிக்கையிலும் மூலத்தில் இருந்து மாறுபடுகிறார். ஆனால் மூலத்தில் இருந்து மாறுபடவில்லை என்றே தெரிகிறது. அப்படி மாறுபட்டிருந்தால், மூலத்திற்கு வெகு நெருக்கமான பதிப்பு என்று கங்குலியின் "The Mahabharata" புகழ்பெற்றிருக்காது.
நன்றி
அன்புடன்
செ.அருட்செல்வப்பேரரசன்
***************************
பிற்சேர்க்கை
கங்குலி அவர்கள் தனது முன்னுரையில், சம்ஸ்க்ருத மஹாபாரதத்தின் கல்கத்தா பதிப்பு, பம்பாய் பதிப்பு ஆகியவற்றின் உரைகளையும் ஒப்பிட்டுப் பார்த்து ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்துள்ளதாகச் சொல்கிறார்.
******************
"About the readings I have adopted, I should say that as regards the first half of the work, I have generally adhered to the Bengal texts; as regards the latter half, to the printed Bombay edition. Sometimes individual sections, as occurring in the Bengal editions, differ widely, in respect of the order of the verses, from the corresponding ones in the Bombay edition. In such cases I have adhered to the Bengal texts, convinced that the sequence of ideas has been better preserved in the Bengal editions than the Bombay one." says http://sacred-texts.com/hin/m01/m01001.htm
"நான் ஏற்றுக்கொண்ட வாசிப்புகளைப் பற்றிச் சொல்கையில், எனது படைப்பின் முதல் பாதியைப் பொறுத்தவரையில், நான் வங்காள உரைகளையே கடைப்பிடித்திருக்கிறேன். அடுத்த பாதியைப் பொறுத்தவரை அச்சிடப்பட்ட பம்பாய் பதிப்பைக் கடைப்பிடித்திருக்கிறேன். சில நேரங்களில், தனிப்பட்ட பகுதிகளில், வங்கப் பதிப்புக்கும் பம்பாய் பதிப்புக்கும் இடையில், வரிகளின் வரிசையைப் பொறுத்தவரையில் பெரும் வேறுபாடு இருக்கிறது. அத்தகு சமயங்களில், நான், பம்பாய் பதிப்பைவிட, வங்கப் பதிப்புகளில் வரிசைகள் சிறப்பாக பராமிக்கப்பட்டிருக்கின்றன என்பதை நம்பி ஏற்றுக் கொண்டு, வங்க உரைகளையே கடைப்பிடித்திருக்கிறேன்." என்று http://sacred-texts.com/hin/m01/m01001 சுட்டியில் தகவல் கிடைத்தது.
முன்னுரையில் அல்லாமல் வனபர்வத்தின் பகுதிகளில் வரும் அடிக்குறிப்புகள் பலவற்றில் தென்னிந்திய பதிப்பையும், நீலகண்டர் உரைகளையும் சேர்த்து கவனத்தில் கொண்டதாகவும் கங்குலி சொல்கிறார்.
******************
மஹாபாரத ஸ்லோகங்கள் பெரும்பாலானவை அனுஷ்டூப் சந்தங்களில் உள்ளவை என்றும், அந்த அனுஷ்டூப் சந்தங்களுக்குப் பொருந்தாத ஸ்லோகங்களை நீக்கி Critical edition of Mahabharata தயார் செய்யப்பட்டது என்றும் கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன்.
இது குறித்து மேலும் தேடுகையில்....
"This the Sanskrit text of the Mahabharata in Sanskrit. This is derived from electronic files created by Prof. Muneo Tokunaga of Kyoto and edited by John D. Smith. Their data was used to generate parallel Devanagari and Romanization, using custom C programs created at sacred-texts." says http://sacred-texts.com/hin/mbs/index.htm
அதாவது மேற்கண்ட சம்ஸ்க்ருத வரிகள், கியோடோவின் பேராசிரியர் முனியோ டோகுநாகா அவர்களால் செய்யப்பட்டது எனவும், ஜான் டி.ஸ்மித் அவர்களால் திருத்தப்பட்டது எனவும் சொல்லப்பட்டுள்ளது. என்று http://sacred-texts.com/hin/mbs/index.htm சுட்டியில் தகவல் கிடைத்தது.
******************
சரி யாரிந்த டோகுநாகா முனியோ என்று தேடுகையில்...
"Tokunaga Muneo (徳永宗雄?) is a Japanese Indologist. A graduate of the doctoral program of Harvard University, he now teaches in the Indology Department of Kyoto University.
Tokunaga Muneo is a specialist in Sanskrit and Vedic but also one of the world's foremost authorities on Indian languages[citation needed]. He is an authority on Indian epics, and in 1994 provided the world with the first digital, searchable text, in ASCII format, of the Mahabharata, based on the Poona Critical Edition. This has now been revised by John D. Smith." says http://en.wikipedia.org/wiki/Tokunaga_Muneo
டோகுநாகா முனியோ அவர்கள் ஜப்பானைச் சார்ந்த இந்தியவியலாளர் ஆவார். ஹார்வார்டு பல்கலைக்கழகத்தின் முனைவர் திட்டத்தில் பட்டம் பெற்றவராவார். இவர் இப்போது கியோடோ பல்கலைக்கழகத்தில் இந்தியவியல் துறையில் கற்பித்துக் கொண்டிருக்கிறார்.
வேதங்கள் மற்றும் சம்ஸ்க்ருதத்தில் நிபுணத்துவம் மட்டுமல்லாது, இந்திய மொழிகள் சம்பந்தமாக உலகின் முன்னணி அதிகாரிகளில் ஒருவராகத் திகழ்கிறார். 1994ல் தேடுவதற்கு எளிதாகத் தேடும் முறையிலமைந்த தனது முதல் டிஜிட்டல் மகாபாரதத்தை, ASCII முறையில் {Poona Critical Edition} பூனா பதிப்பின் அடிப்படையில் இவர் அளித்தார். என்று http://en.wikipedia.org/wiki/Tokunaga_Muneo சுட்டியில் தகவல் கிடைத்தது.
******************
சரி பூனா பதிப்பு என்பது என்ன? அதை யார் தொகுத்தது என்று தேடுகையில்
"Between 1919 and 1966, scholars at the Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, compared the various manuscripts of the epic from India and abroad and produced the Critical Edition of the Mahabharata, on 13,000 pages in 19 volumes, followed by the Harivamsha in another two volumes and six index volumes. This is the text that is usually used in current Mahabharata studies for reference. This work is sometimes called the 'Pune' or 'Poona' edition of the Mahabharata." says http://en.wikipedia.org/wiki/Mahabharata#Critical_Edition
1919 - 1966 காலக்கட்டத்துக்குள், பூனேவைச் சேர்ந்த பந்தார்க்கர் கிழக்கத்திய ஆய்வு நிறுவனத்தைச் {Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune}சார்ந்த பல அறிஞர்கள் கூடி, இந்தியா மற்றும் வெளிநாடுகளில் இருந்த பல்வேறு கைப்பிரதிகளை ஒப்பிட்டு, பத்தொன்பது பாகங்களும் 13,000 பக்கங்களும் கொண்ட அதிகாரப்பூர்வமான {Critical Edition} மஹாபாரதத்தையும், அதைத் தொடர்ந்து இரண்டு பாகங்களும், இரண்டு குறியீட்டு பாகங்களும் கொண்ட ஹரிவம்சத்தையும் தயாரித்தார்கள். தற்போதைய மகாபாரத ஆய்வுகளில் இந்த உரையே வழக்கமாக குறிக்கப்படுகிறது. இந்தப் படைப்பு சில வேளைகளில் மஹாபாரதத்தின் பூனே பதிப்பு அல்லது பூனா பதிப்பு என்று அழைக்கப்படுகிறது. என்று http://en.wikipedia.org/wiki/Mahabharata#Critical_Edition
என்ற செய்திகள் கிடைத்தன. சுட்டியில் தகவல் கிடைத்தது.
******************
ஆக கங்குலியின் பதிப்பு வங்களாப் பதிப்பையே பெரும்பாலும் சார்ந்தது. பிற்பகுதியில் மட்டும் பம்பாய் பதிப்பைப் பயன்படுத்தியிருக்கிறார். நமக்குக் கிடைக்கும் சம்ஸ்க்ருத சுலோகங்கள் பூனா பதிப்பைச் சார்ந்தவை. இந்த மூன்று பதிப்புகளைத் தவிர, அதாவது, வங்காள, பம்பாய், பூனா பதிப்புகளைத் தவிர, மஹாபாரதத்தின் தென்னிந்திய பதிப்பும் இருக்கிறது. அதனால் தான் கங்குலியின் அத்தியாயங்களுக்கும் வேறு பதிப்புகளின் அத்தியாயங்களுக்கும் வேறுபாடுகள் இருக்கின்றன.
எனவே நமது முழுமஹாபாரத மொழிபெயர்ப்பு கங்குலி அவர்கள் பயன்படுத்திய வங்காளப் பதிப்பைச் சார்ந்தே இருக்கும்.
நன்றி.
- P Chandrasekaran
*******************************************
நண்பரே
நீங்கள் கேட்பது சரிதான். மூலத்திற்கும், கங்குலியின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புக்கும், பகுதிகளின் எண்ணிக்கையில் வித்தியாசம் இருக்கவே செய்கிறது. இதற்கு கங்குலி தனது முன்னுரையில் எந்த விளக்கமும் அளிக்கவில்லை.
நானாக யூகிப்பது என்னவென்றால், இப்போது நான் கங்குலி ஆங்கிலத்தில் மொழிமாற்றம் செய்திருப்பதை, தமிழ் மொழிமாற்றம் செய்து வருகிறேன். சில பகுதிகள் வெகு சிறியதாகவும், சில பகுதிகள் வெகு நீளமானதாகவும் இருக்கின்றன. சிறியதை அப்படியே தந்து விடுகிறேன். ஆனால் பெரிய பகுதிகளை நான்காக உடைத்து, அ, ஆ, இ, ஈ என்று தருகிறேன்.
நான் இப்படிச் செய்வது போலவே, கங்குலி அவர்கள் ஒரே பகுதியில் பொருள் காரணம் மாறும் பகுதிகளைத் தனியாகப் பிரித்து தனி பகுதியாகத் தந்திருக்கிறார் என நினைக்கிறேன்.
மேலும் ஒரு வித்தியாசம் என்னவென்றால், கங்குலி சில உப பர்வங்களை அப்படியே விலக்கியிருக்கிறார். அதாவது கதையை விலக்காமல் தலைப்பை அப்படியே விலக்கியிருக்கிறார். உதாரணமாக, நான் இப்போது மொழி பெயர்த்துக் கொண்டிருக்கும் பதிவிரதா மாஹாத்மியப் பர்வத்தை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்.
வடமொழி மூலத்தில் சாவித்ரி கதை முடிவதோடு பதிவிரதா மாஹாத்மிய பர்வம் முடிந்து, கர்ணனிடம் இந்திரன் குண்டலங்களையும், கவசதையும் யாசிக்கும் குண்டலா ஹரண பர்வம் தொடங்கிவிடும். ஆனால் கங்குலி இங்கு அந்தக் கதையை பதிவிரதா மாஹாத்மிய பர்வத்திலேயே தருகிறார். குண்டலா ஹரண பர்வம் என்ற தலைப்பை அப்படியே தவிர்த்திருக்கிறார்.
இப்படி கங்குலி உப பர்வ தலைப்புகளிலும், பர்வத்திற்குள்ளே வரும் பகுதிகளின் எண்ணிக்கையிலும் மூலத்தில் இருந்து மாறுபடுகிறார். ஆனால் மூலத்தில் இருந்து மாறுபடவில்லை என்றே தெரிகிறது. அப்படி மாறுபட்டிருந்தால், மூலத்திற்கு வெகு நெருக்கமான பதிப்பு என்று கங்குலியின் "The Mahabharata" புகழ்பெற்றிருக்காது.
நன்றி
அன்புடன்
செ.அருட்செல்வப்பேரரசன்
***************************
பிற்சேர்க்கை
கங்குலி அவர்கள் தனது முன்னுரையில், சம்ஸ்க்ருத மஹாபாரதத்தின் கல்கத்தா பதிப்பு, பம்பாய் பதிப்பு ஆகியவற்றின் உரைகளையும் ஒப்பிட்டுப் பார்த்து ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்துள்ளதாகச் சொல்கிறார்.
******************
"About the readings I have adopted, I should say that as regards the first half of the work, I have generally adhered to the Bengal texts; as regards the latter half, to the printed Bombay edition. Sometimes individual sections, as occurring in the Bengal editions, differ widely, in respect of the order of the verses, from the corresponding ones in the Bombay edition. In such cases I have adhered to the Bengal texts, convinced that the sequence of ideas has been better preserved in the Bengal editions than the Bombay one." says http://sacred-texts.com/hin/m01/m01001.htm
"நான் ஏற்றுக்கொண்ட வாசிப்புகளைப் பற்றிச் சொல்கையில், எனது படைப்பின் முதல் பாதியைப் பொறுத்தவரையில், நான் வங்காள உரைகளையே கடைப்பிடித்திருக்கிறேன். அடுத்த பாதியைப் பொறுத்தவரை அச்சிடப்பட்ட பம்பாய் பதிப்பைக் கடைப்பிடித்திருக்கிறேன். சில நேரங்களில், தனிப்பட்ட பகுதிகளில், வங்கப் பதிப்புக்கும் பம்பாய் பதிப்புக்கும் இடையில், வரிகளின் வரிசையைப் பொறுத்தவரையில் பெரும் வேறுபாடு இருக்கிறது. அத்தகு சமயங்களில், நான், பம்பாய் பதிப்பைவிட, வங்கப் பதிப்புகளில் வரிசைகள் சிறப்பாக பராமிக்கப்பட்டிருக்கின்றன என்பதை நம்பி ஏற்றுக் கொண்டு, வங்க உரைகளையே கடைப்பிடித்திருக்கிறேன்." என்று http://sacred-texts.com/hin/m01/m01001 சுட்டியில் தகவல் கிடைத்தது.
முன்னுரையில் அல்லாமல் வனபர்வத்தின் பகுதிகளில் வரும் அடிக்குறிப்புகள் பலவற்றில் தென்னிந்திய பதிப்பையும், நீலகண்டர் உரைகளையும் சேர்த்து கவனத்தில் கொண்டதாகவும் கங்குலி சொல்கிறார்.
******************
மஹாபாரத ஸ்லோகங்கள் பெரும்பாலானவை அனுஷ்டூப் சந்தங்களில் உள்ளவை என்றும், அந்த அனுஷ்டூப் சந்தங்களுக்குப் பொருந்தாத ஸ்லோகங்களை நீக்கி Critical edition of Mahabharata தயார் செய்யப்பட்டது என்றும் கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன்.
இது குறித்து மேலும் தேடுகையில்....
"This the Sanskrit text of the Mahabharata in Sanskrit. This is derived from electronic files created by Prof. Muneo Tokunaga of Kyoto and edited by John D. Smith. Their data was used to generate parallel Devanagari and Romanization, using custom C programs created at sacred-texts." says http://sacred-texts.com/hin/mbs/index.htm
அதாவது மேற்கண்ட சம்ஸ்க்ருத வரிகள், கியோடோவின் பேராசிரியர் முனியோ டோகுநாகா அவர்களால் செய்யப்பட்டது எனவும், ஜான் டி.ஸ்மித் அவர்களால் திருத்தப்பட்டது எனவும் சொல்லப்பட்டுள்ளது. என்று http://sacred-texts.com/hin/mbs/index.htm சுட்டியில் தகவல் கிடைத்தது.
******************
சரி யாரிந்த டோகுநாகா முனியோ என்று தேடுகையில்...
"Tokunaga Muneo (徳永宗雄?) is a Japanese Indologist. A graduate of the doctoral program of Harvard University, he now teaches in the Indology Department of Kyoto University.
Tokunaga Muneo is a specialist in Sanskrit and Vedic but also one of the world's foremost authorities on Indian languages[citation needed]. He is an authority on Indian epics, and in 1994 provided the world with the first digital, searchable text, in ASCII format, of the Mahabharata, based on the Poona Critical Edition. This has now been revised by John D. Smith." says http://en.wikipedia.org/wiki/Tokunaga_Muneo
டோகுநாகா முனியோ அவர்கள் ஜப்பானைச் சார்ந்த இந்தியவியலாளர் ஆவார். ஹார்வார்டு பல்கலைக்கழகத்தின் முனைவர் திட்டத்தில் பட்டம் பெற்றவராவார். இவர் இப்போது கியோடோ பல்கலைக்கழகத்தில் இந்தியவியல் துறையில் கற்பித்துக் கொண்டிருக்கிறார்.
வேதங்கள் மற்றும் சம்ஸ்க்ருதத்தில் நிபுணத்துவம் மட்டுமல்லாது, இந்திய மொழிகள் சம்பந்தமாக உலகின் முன்னணி அதிகாரிகளில் ஒருவராகத் திகழ்கிறார். 1994ல் தேடுவதற்கு எளிதாகத் தேடும் முறையிலமைந்த தனது முதல் டிஜிட்டல் மகாபாரதத்தை, ASCII முறையில் {Poona Critical Edition} பூனா பதிப்பின் அடிப்படையில் இவர் அளித்தார். என்று http://en.wikipedia.org/wiki/Tokunaga_Muneo சுட்டியில் தகவல் கிடைத்தது.
******************
சரி பூனா பதிப்பு என்பது என்ன? அதை யார் தொகுத்தது என்று தேடுகையில்
"Between 1919 and 1966, scholars at the Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune, compared the various manuscripts of the epic from India and abroad and produced the Critical Edition of the Mahabharata, on 13,000 pages in 19 volumes, followed by the Harivamsha in another two volumes and six index volumes. This is the text that is usually used in current Mahabharata studies for reference. This work is sometimes called the 'Pune' or 'Poona' edition of the Mahabharata." says http://en.wikipedia.org/wiki/Mahabharata#Critical_Edition
1919 - 1966 காலக்கட்டத்துக்குள், பூனேவைச் சேர்ந்த பந்தார்க்கர் கிழக்கத்திய ஆய்வு நிறுவனத்தைச் {Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune}சார்ந்த பல அறிஞர்கள் கூடி, இந்தியா மற்றும் வெளிநாடுகளில் இருந்த பல்வேறு கைப்பிரதிகளை ஒப்பிட்டு, பத்தொன்பது பாகங்களும் 13,000 பக்கங்களும் கொண்ட அதிகாரப்பூர்வமான {Critical Edition} மஹாபாரதத்தையும், அதைத் தொடர்ந்து இரண்டு பாகங்களும், இரண்டு குறியீட்டு பாகங்களும் கொண்ட ஹரிவம்சத்தையும் தயாரித்தார்கள். தற்போதைய மகாபாரத ஆய்வுகளில் இந்த உரையே வழக்கமாக குறிக்கப்படுகிறது. இந்தப் படைப்பு சில வேளைகளில் மஹாபாரதத்தின் பூனே பதிப்பு அல்லது பூனா பதிப்பு என்று அழைக்கப்படுகிறது. என்று http://en.wikipedia.org/wiki/Mahabharata#Critical_Edition
என்ற செய்திகள் கிடைத்தன. சுட்டியில் தகவல் கிடைத்தது.
******************
ஆக கங்குலியின் பதிப்பு வங்களாப் பதிப்பையே பெரும்பாலும் சார்ந்தது. பிற்பகுதியில் மட்டும் பம்பாய் பதிப்பைப் பயன்படுத்தியிருக்கிறார். நமக்குக் கிடைக்கும் சம்ஸ்க்ருத சுலோகங்கள் பூனா பதிப்பைச் சார்ந்தவை. இந்த மூன்று பதிப்புகளைத் தவிர, அதாவது, வங்காள, பம்பாய், பூனா பதிப்புகளைத் தவிர, மஹாபாரதத்தின் தென்னிந்திய பதிப்பும் இருக்கிறது. அதனால் தான் கங்குலியின் அத்தியாயங்களுக்கும் வேறு பதிப்புகளின் அத்தியாயங்களுக்கும் வேறுபாடுகள் இருக்கின்றன.
எனவே நமது முழுமஹாபாரத மொழிபெயர்ப்பு கங்குலி அவர்கள் பயன்படுத்திய வங்காளப் பதிப்பைச் சார்ந்தே இருக்கும்.
நன்றி.