Loading...

வியாழன், ஜனவரி 29, 2015

தன் நாட்டைக் கேட்ட யுதிஷ்டிரன்! - உத்யோக பர்வம் பகுதி 26

Yudhishthira asked for his kingdom! | Udyoga Parva - Section 26 | Mahabharata In Tamil


(சேனோத்யோக பர்வத் தொடர்ச்சி - 26)
பதிவின் சுருக்கம் : போரை வெறுத்து அமைதியையே தான் விரும்புவதாகச் சஞ்சயனிடம் யுதிஷ்டிரன் சொன்னது; ஆசையை மனிதர்கள் விடுவதில்லை; அசையை அனுபவிப்பதனால் அது தணிவதில்லை என்று சொல்வது; திருதராஷ்டிரன் விதைத்ததையே அறுப்பதாகச் சொல்வது; விதுரரைத் துரியோதனனும் திருதராஷ்டிரனும் தள்ளி வைத்ததைக் கண்டிப்பது; தனது மகனின் தீய செயல்களைத் திருதராஷ்டிரர் அனுமதிப்பதாகக் குற்றம் சாட்டுவது; அர்ஜுனனும் கர்ணனும் சமமல்ல என்று சொல்வது; இந்திரப்பிரஸ்தத்தைக் கொடுத்துவிட்டால் தான் அமைதியடைவதாக யுதிஷ்டிரன் சஞ்சயனிடம் சொல்வது...

யுதிஷ்டிரன் சொன்னான், “போரைச்சுட்டிக் காட்டும் விதமான என்னுடைய எந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு, ஓ சஞ்சயரே, போரை நினைத்து ஐயுற்று நீர் அஞ்சுகிறீர். ஓ அய்யா, போரைக்காட்டிலும் அமைதியே விரும்பத்தக்கது. ஓ தேரோட்டுபவரே {சஞ்சயரே}, மாற்று இருக்கும்போது போரிட எவன் விரும்புவான்? ஓ சஞ்சயரே, எதுவும் செய்யாமலே, ஒருவனுடைய இதய விருப்பம் அனைத்தையும் அடையலாம் என்றால், அவன், எதையும் செய்ய விரும்பமாட்டான். {போரிட்டாலும்கூட} சின்னப் பிரச்சனையைத் தான் அவன் சந்திக்க நேரிடும் என்றாலும் அவன் போரில் ஈடுபட விரும்பமாட்டான் என்பதை நான் அறிந்திருக்கிறேன். எப்போதானாலும், ஒரு மனிதன் ஏன் போருக்குச் செல்ல வேண்டும்? போரைத் தேர்ந்தெடுக்கும்படி தேவர்களால் சபிக்கப்பட்டவன் எவன்?

புதன், ஜனவரி 28, 2015

மன்னர் மற்றும் பீஷ்மரின் விருப்பம்! - உத்யோக பர்வம் பகுதி 25

The desire of the king and Bhishma! | Udyoga Parva - Section 25 | Mahabharata In Tamil


(சேனோத்யோக பர்வத் தொடர்ச்சி - 25)
பதிவின் சுருக்கம் : மன்னர் சொல்லி அனுப்பிய அனைத்தையும் தங்களிடம் சொல்லும்படி யுதிஷ்டிரன் சஞ்சயனிடம் கோருவது; அனைவரையும் சஞ்சயன் வாழ்த்தியது; திருதராஷ்டிரன் அமைதியை விரும்புவதாகச் சஞ்சயன் சொன்னது; உயர்ந்த குடும்பத்தில் பிறந்த பாண்டவர்கள் தகாததைச் செய்யக் கூடாது என்று எச்சரிப்பது; வெற்றி தோல்வியால் எந்தப் பயனும் இல்லை என்பதைச் சொன்னது; இரத்த உறவினர்களைக் கொன்று கிடைக்கும் வாழ்வு மரணத்திற்கு ஒப்பானது என்பதைச் சொன்னது; பாண்டவர்கள் முன்பு பணிந்து சஞ்சயன் அமைதியை வேண்டியது; இதுவே திருதராஷ்டிரன் மற்றும் பீஷ்மரின் விருப்பம் என்று சொன்னது...

யுதிஷ்டிரன் {சஞ்சயனிடம்} சொன்னான், “ஓ! சூதர் கவல்கணரின் மகனே {சஞ்சயரே}, பாண்டவர்கள், சிருஞ்சயர்கள், கிருஷ்ணன், யுயுதனன் {சாத்யகி}, விராடர் ஆகியோர் இங்கே ஒன்றாகச் சேர்ந்து இருக்கிறோம். திருதராஷ்டிரர் உம்மை என்ன சொல்ல வழிநடத்தினாரோ, அவை அனைத்தையும் எங்களுக்குச் சொல்லும்” என்றான்.

சஞ்சயன் {யுதிஷ்டிரனிடம்}, “யுதிஷ்டிரன், விருகோதரன் {பீமன்}, தனஞ்சயன் {அர்ஜுனன்}, மாத்ரியின் இரு மகன்கள் {நகுலன் மற்றும் சகாதேவன்}, சூரனின் வழித்தோன்றலான வாசுதேவன் {கிருஷ்ணன்}, சாத்யகி, பாஞ்சாலர்களின் முதிர்ந்த மன்னன் {துருபதன்}, பிருஷதனின் மகன் {பேரன்} திருஷ்டத்யும்னன் ஆகியோருக்கு என் வாழ்த்துகள். குருக்களின் நலன் விரும்பி, நான் சொல்லும் வார்த்தைகளை அனைவரும் கேட்பீராக. அமைதிக்கான வாய்ப்பை ஆவலுடன் வரவேற்கும் மன்னர் திருதராஷ்டிரர், இங்கே வரும் எனது இந்தப் பயணத்திற்காக, என் தேரைத் தயார் செய்யத் துரிதப்படுத்தினார்.

சஞ்சயனின் பதிலுரை! - உத்யோக பர்வம் பகுதி 24

Sanjaya's response! | Udyoga Parva - Section 24 | Mahabharata In Tamil


(சேனோத்யோக பர்வத் தொடர்ச்சி - 24)
பதிவின் சுருக்கம் : யுதிஷ்டிரன் விசாரித்தவற்றுக்குச் சஞ்சயன் பதிலளிப்பது; அந்தணர்களுக்கு யுதிஷ்டிரன் அளித்த தானத்தைத் துரியோதனன் திரும்பப் பெறவில்லை என்று சொன்னது; பாண்டவர்களுக்கு இழைக்கப்பட்ட அநீதிக்காகத் திருதராஷ்டிரன் வருந்துவதாகச் சொன்னது; கௌரவர்கள், பாண்டவர்கள், மற்றும் அங்கே கூடியிருந்த அனைத்து மன்னர்களும் அமைதியடையும் வகையில் நல்ல வழியைத் தேர்வு செய்யுமாறு சஞ்சயன் யுதிஷ்டிரனுக்குச் சொன்னது...

சஞ்சயன் {யுதிஷ்டிரனிடம்} சொன்னான், “ஓ! பாண்டுவின் மகனே {யுதிஷ்டிரா}, நீ சொல்வது போலத்தான் இஃது உள்ளது! குருக்கள் மற்றும் அவர்களில் முதன்மையானோரின் நலத்தைக் குறித்தா கேட்கிறாய்? நீ விசாரிக்கும் குருக்களில் முதன்மையானோர், ஓ! பிருதையின் {குந்தியின்} மகனே {யுதிஷ்டிரா}, அனைத்து வகைப் பிணிகளில் இருந்தும் விடுபட்டு, நல்ல மன நிலையில் இருக்கிறார்கள். ஓ! பாண்டுவின் மகனே {யுதிஷ்டிரா}, குறிப்பிடத்தகுந்த நீதிமான்களும் முதிர்ந்தவர்களும் இருக்கும் அதே வேளையில், திருதராஷ்டிரர் மகனிடத்தில் {துரியோதனனிடத்தில்} பாவிகளும், தீயவர்களும் கூட இருக்கிறார்கள் என்பதை அறிந்து கொள்.

திருதராஷ்டிரரின் மகன் {துரியோதனன்}, தன் எதிரிகளுக்குக் கூடத் தானமளிப்பான்; எனவே, அந்தணர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட நன்கொடைகளைத் திரும்பப் பெற வாய்ப்பில்லை. உங்கள் மீது தீய எண்ணம் இல்லாதவர்களுக்கும், தீங்கு செய்ய வழி வகுப்பதும், கசாப்புக்காரர்களுக்குப் பொருந்துவதுமான விதியைப் பின்பற்றும் உங்களைப் போன்ற க்ஷத்திரியர்களுக்கு இது {கொடுத்ததைப் பறிப்பது} வழக்கமே; என்றாலும், இது நடைமுறைக்கு நல்லதல்ல. நீதிமான்களான உங்களிடம், தீய மனிதனைப் போலப் பகைமை பாராட்டுவதால், தன் மகன்களுடன் கூடிய திருதராஷ்டிரர், உறவினருக்குத் தீங்கு செய்த {குடும்பச் சச்சரவு - மித்ரதுரோகத்துக்கு Intestine dissensions} பாவம் செய்தவர் போலக் குற்ற உணர்ச்சியில் இருக்கிறார்.

அவர் {திருதராஷ்டிரர்} (உங்களுக்கு இழைக்கப்பட்ட) தீங்கை அங்கீகரிக்கவில்லை; அவர் அதற்காக மிகவும் வருந்துகிறார்; ஓ! யுதிஷ்டிரா, அந்தணர்களுடன் தொடர்பு கொண்டு, உறவினருக்குத் தீங்கு {துரோகம்} செய்யத் தூண்டுவது {provoking Intestine dissensions} பாவங்கள் அனைத்திலும் பெரியது என்பதை அறிந்ததால், அந்தக் கிழவர் {திருதராஷ்டிரர்} மிகவும் வருந்திக் கொண்டிருக்கிறார். ஓ! மனிதர்களின் மன்னா, களத்தில் {சபையில்} உனது ஆற்றலையும், போர்க்களத்தில் தலைமையை ஏற்கும் அர்ஜுனன் ஆற்றலையும் அவர்கள் நினைக்கவே செய்கிறார்கள். சங்கு மற்றும் துந்துபி ஒலி உயர்ந்த சுதியை அடையும்போதெல்லாம், கதாதாரியான பீமனை அவர்கள் நினைக்கவே செய்கிறார்கள். போர்க்கள மத்தியில் எல்லாத் திக்குகளிலும் தடையின்றிச் செல்பவர்களும், கணைகளைத் தடையில்லாமல் எதிரிகள் மீது பொழிபவர்களும், போரில் நடுக்கம் என்பதை அறியாதவர்களும், பெரும் பலமிக்கத் தேர்வீரர்களுமான மாத்ரியின் இரண்டு மகன்களையும் {நகுல சகாதேவர்களையும்} அவர்கள் நினைக்கவே செய்கிறார்கள்.

ஓ! பாண்டுவின் மகனே {யுதிஷ்டிரா}, அனைத்து அறங்களையும் கொண்டவனான நீயே இதுபோன்ற தாங்க முடியாத துன்பத்தை அனுபவிக்க நேர்ந்ததென்றால், ஓ! மன்னா {யுதிஷ்டிரா}, எதிர்காலம், ஒரு குறிப்பிட்ட மனிதனுக்கு என்ன வைத்திருக்கிறது என்பதை அறியமுடியாது என்றே நான் நம்புகிறேன். ஓ! யுதிஷ்டிரா, இவையனைத்தையும், நீ உனது புத்திசாலித்தனத்தால் சரி செய்வாய் என்பதில் ஐயமில்லை. இந்திரனுக்கு நிகரான பாண்டுவின் மகன்களான நீங்கள் ஒவ்வொருவரும், இன்பத்திற்காக அறத்தை {காமத்துக்காகத் தர்மத்தை} எப்போதும் கைவிடமாட்டீர்கள். ஓ! யுதிஷ்டிரா, திருதராஷ்டிரர் மகன்களும், பாண்டவர்களும், சிருஞ்சயர்களும் மற்றும் இங்கே கூடியிருக்கும் மன்னர்கள் அனைவரும் அமைதியடையும் வகையில், நீயே உனது விவேகத்தினால் {நிலைமையைச்} சரி செய்வாயாக. ஓ! யுதிஷ்டிரா, உனது தந்தையான {பெரியதந்தையான} திருதராஷ்டிரர், தனது அமைச்சர்களுடனும், மகன்களுடனும் கூடி ஆலோசித்து என்னிடம் சொல்லி அனுப்பியதை மனதில் கொள்வாயாக. அவற்றைக் கவனமாகக் கேள்!" என்று சொன்னான் {சஞ்சயன்}

இந்திரனுக்குச் சற்றே குறைந்த யுதிஷ்டிரன்! - உத்யோக பர்வம் பகுதி 23

Yudhishthira, little inferior to Indra! | Udyoga Parva - Section 23 | Mahabharata In Tamil


(சேனோத்யோக பர்வத் தொடர்ச்சி - 23)
பதிவின் சுருக்கம் : சஞ்சயன் யுதிஷ்டிரனை அடைந்து நலம் விசாரிப்பது; யுதிஷ்டிரனும் பதிலுக்குச் சஞ்சயனிடம் நலம் விசாரிப்பது? குருக்களின் உடல் நலம், பீஷ்மர், துரோணர், அஸ்வத்தாமன், கிருபர், கர்ணன், யுயுத்சு ஆகியோரின் நலனை யுதிஷ்டிரன் விசாரிப்பது; தங்கள் மீது யாரும் எந்தக் குற்றத்தையும் சொல்கிறார்களா என்று கேட்பது; கோஷ யாத்திரையின் போது துவைதவனத்தில் துரியோதனனும், கௌரவர்களும் அடைந்த அவமானத்தையும் யுதிஷ்டிரன் சஞ்சயனிடம் நினைவுபடுத்துவது...

வைசம்பாயனர் {ஜனமேஜயனிடம்} தொடர்ந்தார், “மன்னன் திருதராஷ்டிரனின் இவ்வார்த்தைகளை ஏற்றுக்கொண்ட சஞ்சயன், அளவிட முடியாத சக்தி கொண்ட பாண்டவர்களைக் காண உபப்பிலாவியம் சென்றான். குந்தியின் மகனான மன்னன் யுதிஷ்டிரனை அணுகி, தன் மரியாதையை முதலில் அவனுக்குச் செலுத்தி பிறகு பேச ஆரம்பித்தான்.

சஞ்சயன் என்ற பெயர் கொண்டவனும், சூத சாதியைச் சேர்ந்தவனுமான கவல்கணன் மகன், அஜாதசத்ருவிடம் {யுதிஷ்டிரனிடம்} மகிழ்ச்சியாக இப்படிப் பேசினான், “ஓ! மன்னா {யுதிஷ்டிரா}, பெரும் இந்திரனுக்குச் சற்றே குறைந்து, நண்பர்களால் உதவப்பட்டு நோயற்றவனாக இருக்கும் உன்னைக் காணும் நான் நற்பேறையே பெற்றிருக்கிறேன். அம்பிகையின் மகனும் முதிர்ந்த விவேகியுமான மன்னர் திருதராஷ்டிரர், உனது நலனை விசாரித்தார். பீமசேனன் நலமாக இருக்கிறான் என்றும் பாண்டவர்களில் முதன்மையான தனஞ்சயனும் {அர்ஜுனனும்}, மாத்ரியின் இந்த இரு மகன்களும் {இந்த நகுலனும், சகாதேவனும்} நலமாக இருக்கின்றனர் என்றும் நான் நம்புகிறேன். வீரர்களின் மனைவியும், பெரும் சக்தி கொண்ட மங்கையும், உண்மையின் பாதையில் இருந்து எப்போதும் வழுவாதவளும், துருபதன் மகளுமாகிய இளவரசி கிருஷ்ணையும் {திரௌபதியும்} நலமாக இருக்கிறாள் என நம்புகிறேன். நீங்கள் விரும்பத்தக்க இன்பங்கள் எல்லாம் யாரை மையம் கொண்டிருக்கிறதோ, உங்களின் நலனுக்காக யார் தொடர்ச்சியாக வேண்டுவாளோ அவள் {திரௌபதி}, தனது மகன்களுடன் நலமாக இருக்கிறாள் என நான் நம்புகிறேன்” என்றான் {சஞ்சயன்}.

செவ்வாய், ஜனவரி 27, 2015

இந்திரனுக்குச் சற்றும்குறையாத பாண்டியன்! - உத்யோக பர்வம் பகுதி 22

Pandya, hardly inferior to Indra! | Udyoga Parva - Section 22 | Mahabharata In Tamil


(சேனோத்யோக பர்வத் தொடர்ச்சி - 22)
பதிவின் சுருக்கம் : பாண்டவர்களிடமும், உபப்லாவியத்தில் கூடியிருக்கும் மன்னர்களிடமும் சஞ்சயன் என்ன பேச வேண்டும் என்பதைத் திருதராஷ்டிரன் சொல்வது; பாண்டவர்களின் நலனை விசாரிக்கச் சொன்னது; துரியோதனனின் அறியாமையை இகழ்வது; பாண்டவர்களின் செல்வத்தைக் கொடுப்பதே சிறந்தது என்று சொல்வது; அர்ஜுனன், கிருஷ்ணன், பீமன், நகுலன், சகாதேவன் ஆகியோரின் பலத்தைப் புகழ்வது; திருஷ்ட்டத்யும்னன், துருபதன், விராடன், கேகய இளவரசர்கள் ஆகியோரையும் வீரமிக்க மிலேச்ச குலத்தவரின் வீரத்தையும் புகழ்வது; இந்திரனுக்குச் சற்றும் குறையாதவன் பாண்டியன் என்று சொல்வது; சாத்யகியைப் புகழ்வது; சிசுபாலன் கொல்லப்பட்டதை நினைவுபடுத்துவது; கிருஷ்ணனின் பெருமையை மீண்டும் சொல்வது; கிருஷ்ணன் அர்ஜுனன் ஆகியோரைக் கண்டு அஞ்சுவதாகவும், ஆனால் இவர்கள் அனைவரை விடவும் யுதிஷ்டிரனை நினைத்தால்தான் தான் பெரிதும் அஞ்சுவதாகவும் சொல்வது; போரைத் தவிர்க்க, பாண்டவர்களின் கோபத்தைத் தணிக்க என்னவெல்லாம் சொல்ல முடியுமோ அனைத்தையும் சொல்லுமாறு திருதராஷ்டிரன் சஞ்சயனைப் பணித்தது...

திருதராஷ்டிரன் {சஞ்ஜயனிடம்} சொன்னான், “ஓ! சஞ்சயா, பாண்டவர்கள் உபப்லாவ்யத்திற்கு வந்திருப்பதாகச் சொல்கிறார்கள். அங்கே சென்று அவர்களை விசாரிப்பாயாக. நீ அஜாதசத்துருவை {யுதிஷ்டிரனைப்} பின்வரும் சொற்களுடன் சந்திக்க வேண்டும், “நற்பேறாலேயே நீ (காட்டில் இருந்து வெளிவந்து) இத்தகு நகரை {உபப்லாவ்யத்தை} அடைந்திருக்கிறாய்” என்று சொல்லி, அவர்கள் {பாண்டவர்கள்} அனைவரிடமும் ஓ! சஞ்சயா, இவ்வார்த்தைகளைச் சொல். “அத்தகு துன்பங்களுக்குத் தகுதியில்லாத நீங்கள், துன்பமிக்கதான அந்தச் சொற்பகால வாழ்வைக் கழித்துப் பிறகு நன்றாக இருக்கிறீர்களா?” என்று கேள்.

ஞாயிறு, ஜனவரி 25, 2015

கோபத்துடன் பேசிய கர்ணன்! - உத்யோக பர்வம் பகுதி 21

K

arna spoke wrathfully! | Udyoga Parva - Section 21 | Mahabharata In Tamil


(சேனோத்யோக பர்வத் தொடர்ச்சி - 21)

பதிவின் சுருக்கம் :புரோகிதரின் வார்த்தைகளைப் பீஷ்மர் ஏற்பது; பீஷ்மரின் பேச்சை இடைமறித்த கர்ணன் கோபத்துடன் துரியோதனனுக்கு ஆதரவாகப் பேசுவது; பீஷ்மர் கர்ணனை அதட்டுவது; திருதராஷ்டிரன் கர்ணனை அதட்டுவது; துருபதனின் புரோகிதரை மீண்டும் பாண்டவர்களிடம் திருதராஷ்டிரன் திருப்பி அனுப்புவது; சபா மண்டபத்துக்குச் சஞ்சயனை அழைத்துப் பேசிய திருதராஷ்டிரன்...

வைசம்பாயனர் {ஜனமேஜயனிடம்} சொன்னார், “ஞானத்தில் மேன்மையானவரும், பெரும் பிரகாசமுடையவருமான பீஷ்மர், அவரது {புரோகிதரது} சொற்களைக் கேட்டு, அவருக்குத் தன் மரியாதைகளைச் செலுத்தி, அந்தச் சந்தர்ப்பத்திற்கு ஏற்ற சொற்களைப் பேசினார். அவர் {பீஷ்மர்}, “நற்பேறினாலேயே அவர்கள் {பாண்டவர்கள்} அனைவரும் கிருஷ்ணனுடன் நலமாக இருக்கின்றனர். நற்பேறினாலேயே அவர்கள் உதவி பெற்றவர்களாகவும், அறத்தில் பற்றுள்ளவர்களாகவும் இருக்கிறார்கள். நற்பேறினாலேயே அந்தக் குரு குலக் கொழுந்துகள் {பாண்டவர்கள்} தங்கள் சகோதரர்களுடன் அமைதியை விரும்புகிறார்கள்!

சனி, ஜனவரி 24, 2015

புரோகிதரின் தூது! - உத்யோக பர்வம் பகுதி 20

The emissary of the priest! | Udyoga Parva - Section 20 | Mahabharata In Tamil


(சேனோத்யோக பர்வத் தொடர்ச்சி - 20)

பதிவின் சுருக்கம் : துருபதனின் புரோகிதர் தூதுவராக ஹஸ்தினாபுரம் சென்றது; வழக்கமான விசாரிப்புகளுக்குப் பிறகு தான் வந்த நோக்கத்தைச் சொன்னது; பாண்டவர்கள் வஞ்சிக்கப்பட்டாலும் எப்படி அறம் காத்தனர் என்பதையும், பாண்டவர்களின் செல்வங்களை எப்படிக் கௌரவர்கள் வஞ்சித்தனர் என்பதையும் எடுத்துச் சொன்னது; படைகளின் எண்ணிக்கையைப் பார்த்துப் பாண்டவர்களைக் குறைத்து எடைபோட்டுவிட வேண்டாம் எனப் புரோகிதர் சொன்னது; பாண்டவர்களுக்கு உரியதைத் திருப்பித் தருமாறு புரோகிதர் கௌரவர்களைக் கேட்டுக் கொண்டது....

வைசம்பாயனர் {ஜனமேஜயனிடம்} சொன்னார், “பிறகு, கௌரவர் தலைவனை {துரியோதனனை} அணுகிய துருபதனின் புரோகிதர், திருதராஷ்டின், பீஷ்மர் மற்றும் விதுரனால் மரியாதை செலுத்தப்பட்டார். முதலில் பாண்டவர்களின் நலம் குறித்த செய்தியை சொல்லிய அவர், பின்பு கௌரவர்களின் நலன் குறித்து விசாரித்தார். பிறகு, துரியோதனனின் படைத்தலைவர்கள் மத்தியில் இச்சொற்களில் பேசினார் {துருபதனின் புரோகிதர்}, “மன்னர்களின் நித்திய கடமைகள் குறித்து நீங்கள் அனைவரும் அறிவீர்கள். ஆனால், {அவற்றை} நீங்கள் அறிந்திருந்தாலும், நான் சொல்லப்போவதற்கு அறிமுக உரையாக அதைச் சொல்கிறேன் {கேளுங்கள்}.

வியாழன், ஜனவரி 22, 2015

பாண்டியனின் ஆதரவு! - உத்யோக பர்வம் பகுதி 19

The support of Pandya! | Udyoga Parva - Section 19 | Mahabharata In Tamil


(சேனோத்யோக பர்வத் தொடர்ச்சி - 19)

பதிவின் சுருக்கம் : சாத்வத குல சாத்யகி, சேதி நாட்டு திருஷ்டகேது, மகத நாட்டு ஜெயத்சேனன்,  பாஞ்சால நாட்டின் துருபதன், மத்ஸ்ய நாட்டு விராடன் ஆகியோர் ஆளுக்கு ஓர் அக்ஷௌஹிணியுடனும், பாண்டிய மன்னன் பெரும்படையுடனும் என ஏழு அக்ஷௌஹிணி படைகள் பாண்டவர்களிடம் வந்தது; பிராக்ஜோதிஷ {காமரூப} நாட்டின் மன்னன் பகதத்தன், பால்ஹீக நாட்டுப் பூரிஸ்ரவஸ், மத்ர நாட்டு சல்லியன், அந்தகக் குலத்துக் கிருதவர்மன்,  சிந்து சௌவீர நாட்டின் ஜெயத்ரதன், காம்போஜத்தின் சுதக்ஷிணன், மாஹிஷ்மதீயின் மன்னன் நீலன், கேகய நாட்டு இளவரசர்கள் ஆகியோர் ஓர் அக்ஷௌணியோடும், அவந்தீ நாட்டின் அரசர்கள் இருவரும் இரண்டு அக்ஷௌஹிணிகளோடும் மற்றும் பிற மன்னர்கள் கொண்டு வந்த படைகள் எனப் பதினோரு அக்ஷௌஹிணி படைகள் கௌரவர்களிடம் வந்தது; படைகள் நிற்க இடமில்லாமல் பல்வேறு இடங்களில் நிறுத்தி வைகப்பட்டிருந்தது; துருபதனால் அனுப்பப்பட்ட புரோகிதர் கௌரவர்களின் படையைக் கண்டது......

வைசம்பாயனர் {ஜனமேஜயனிடம்} சொன்னார், “பிறகு, சாத்வத குலத்தைச் சார்ந்த பெரும் வீரனான யுயுதனன் {சாத்யகி}, காலாட்படை, குதிரைகள், தேர்கள் மற்றும் யானைகளுடன் கூடிய பெரும் படையுடன் யுதிஷ்டிரனிடம் வந்தான். பல்வேறு விதமான ஆயுதங்களைத் தாங்கி, பல்வேறு நிலங்களில் இருந்து வந்திருந்த பெரும் வீரம் கொண்ட அவனது {சாத்யகியின்} படையின் வீரர்கள், தங்கள் வீரக்களையால் பாண்டவப் படையை அழகுபடுத்தினர். சிறந்த நிலையில் உள்ள போர்க்கோடரிகள் {Battleaxes - பரசு}, ஏவுகணைகள் {Missiles - பிண்டிபாலங்கள்}, ஈட்டிகள் {Spears - சூலாயுதங்கள்}, வேல்கள் {lances - தோமரங்கள்}, சம்மட்டிகள் {mallets - இரும்பு உலக்கைகள்}, தண்டாயுதங்கள் {Clubs – பரிகங்கள்}, தடிகள் {Staves}, கயிறுகள் {cords – பாசங்கள்}, துருப்பிடிக்காத கைவாள்கள் {swords}, பட்டாகத்திகள் {daggers}, பல்வேறு வகையான கணைகள் {arrows} ஆகியவற்றின் காரணத்தால் அந்தப் படையைக் காண அற்புதமாக இருந்தது. அந்த ஆயுதங்களால் அழகுற்றதும், மேகம் போன்ற நிறத்தைப் பிரதிபலிப்பதுமான அந்தப் படை, மேகங்களின் பெருந்திரளுக்கு மத்தியில் இருக்கும் மின்னல் கீற்றுகளைப் போன்ற ஒரு தோற்றத்தை ஏற்றது. அந்தப் படையில் ஓர் அக்ஷௌஹிணி அளவு துருப்புகள் இருந்தன. பிறகு கடலுக்குள் நுழையும் சிறு நதியைப் போல, யுதிஷ்டிரனின் துருப்புகளுடன் அது {அந்தப்படை} கலந்த போது மொத்தமாக மறைந்தே போனது.

மஹாபாரதத்தின் முக்கிய மனிதர்கள் வரும் பகுதிகள்

அகஸ்தியர் அக்னி அக்ருதவ்ரணர் அங்கதன் அங்காரபர்ணன் அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அசுவினிகள் அதிரதன் அத்புதன் அத்ரி அத்ரிசியந்தி அன்சுமான் அம்பா அம்பாலிகை அயோதா தௌம்யா அரிஷ்டநேமி அருணன் அருணி அருந்ததி அர்ஜுனன் அர்வாவசு அவிந்தியன் அவுர்வா அஷ்டகன் அஷ்டவக்கிரர் அஸ்வத்தாமன் அஸ்வபதி ஆணிமாண்டவ்யர் ஆதிசேஷன் ஆர்யகன் ஆர்ஷ்டிஷேணர் ஆஸ்தீகர் இந்திரசேனன் இந்திரசேனை இந்திரஜித் இந்திரத்யும்னன் இந்திரன் இல்வலன் உக்கிரசேனன் உக்தன் உசீநரன் உச்சைஸ்ரவஸ் உதங்கர் உதங்கா உத்தரன் உத்தரை உத்தாலகர் உபமன்யு உபரிசரன் உலூபி ஊர்வசி எலபத்திரன் ஏகலவ்யன் ஐராவதன் கங்கன் கங்கை கசன் கடோத்கசன் கணிகர் கத்ரு கந்தன் கனகன் கன்வர் கபோதரோமன் கயன் கருடன் கர்ணன் கலி கல்கி கல்மாஷபாதன் கவந்தன் கஹோடர் காகமா காக்ஷிவத் காசியபர் காதி காந்தாரி காமதேனு கார்க்கோடகன் காலகேயர் காளி கிந்தமா கிரது கிரந்திகன் கிரிசன் கிரிடச்சி கிருதவீர்யன் கிருதாசி கிருபர் கிருஷ்ணன் கிர்மீரன் கீசகன் கீசகர்கள் குந்தி குந்திபோஜன் குபேரன் கும்பகர்ணன் குரோதவாசர்கள் குவலாஸ்வன் கேசினி கேசின் கைகேயி கோடிகன் கௌசிகர் கௌசிகி கௌதமர் சகரன் சகாதேவன் சகுந்தலை சகுனி சக்திரி சங்கன் சச்சி சஞ்சயன் சதானீகன் சத்தியபாமா சத்தியவதி சத்யபாமா சத்யவான் சந்தனு சந்திரன் சமீகர் சம்சப்தகர்கள் சம்பா சம்பை சம்வர்ணன் சரஸ்வதி சர்மிஷ்டை சர்யாதி சலன் சல்லியன் சஹஸ்ரபத் சாகரன் சாத்யகி சாந்தை சாம்பன் சாரிசிரிகன் சாருதேஷ்ணன் சால்வன் சாவித்ரி சிசுபாலன் சித்திரசேனன் சித்திராங்கதை சித்ரவாஹனன் சிபி சியவணன் சியவனர் சிரிங்கின் சிவன் சீதை சுகன்யா சுக்ரன் சுக்ரீவன் சுசர்மன் சுசோபனை சுதாமன் சுதேவன் சுதேஷ்ணை சுநந்தை சுந்தன் உபசுந்தன் சுனந்தை சுபத்திரை சுப்ரதீகா சுரதை சுருதர்வான் சுவாகா சுவேதகேது சுஹோத்திரன் சூரியதத்தன் சூரியன் சூர்ப்பனகை சேதுகன் சைப்யை சைரந்திரி சோமகன் சௌதியும்னி சௌனகர் ஜடாசுரன் ஜடாயு ஜந்து ஜனகன் ஜனபதி ஜனமேஜயன் ஜமதக்னி ஜரத்காரு ஜராசந்தன் ஜரிதாரி ஜரிதை ஜரை ஜாரிதரி ஜிமூதன் ஜீவலன் ஜெயத்ரதன் தக்ஷகன் ததீசர் தபதி தபஸ் தமனர் தமயந்தி தர்மதேவன் தர்மவியாதர் தளன் தாத்ரேயிகை தார்க்ஷ்யர் தாலப்யர் தியுமத்சேனன் திரஸதஸ்யு திரிஜடை திருதராஷ்டிரன் திருஷ்டத்யும்னன் திரௌபதி திர்கதமஸ் திலீபன் திலோத்தமை துச்சலை துச்சாசனன் துந்து துரியோதனன் துருபதன் துரோணர் துர்க்கை துர்வாசர் துவஷ்டிரி துவாபரன் துஷ்யந்தன் தேவ தேவசேனை தேவயானி தௌமியர் நகுலன் நகுஷன் நரகாசுரன் நளன் நளன்2 நாரதர் நாராயணன் நிவாதகவசர்கள் நீலன் பகதத்தன் பகன் பகர் பகீரதன் பத்ரசாகன் பத்ரா பப்ருவாஹனன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பராசரர் பராவசு பரீக்ஷித் பரீக்ஷித்1 பர்ணாதன் பர்வதர் பலன் பலராமன் பலி பாகுகன் பாண்டு பிங்களன் பிரதர்த்தனன் பிரதீபன் பிரத்னஸ்வன் பிரத்யும்னன் பிரமாதின் பிரம்மத்வாரா பிரம்மா பிரம்மாதி பிராதிகாமின் பிருகதஸ்வர் பிருகத்யும்னன் பிருகு பிருஹத்சேனை பிருஹத்ரதன் பிருஹந்நளை பீமன் பீமன்1 பீஷ்மர் புரு புருரவஸ் புரோசனன் புலஸ்தியர் புலஹர் புலோமா புஷ்கரன் பௌலோமர் மங்கணகர் மடன் மணிமான் மதிராக்ஷன் மதுகைடபர் மந்தபாலர் மந்தரை மயன் மஹாபிஷன் மஹிஷன் மாதலி மாத்ரி மாந்தாதா மாரீசன் மார்க்கண்டேயர் மாலினி முத்கலர் முனிவர்பகன் மூகன் மேதாவி மேனகை மைத்ரேயர் யமன் யயவரர் யயாதி யவக்கிரீ யுதிஷ்டிரன் யுவனாஸ்வன் ராகு ராதை ராமன் ராவணன் ரிசீகர் ரிதுபர்ணன் ரிஷபர் ரிஷ்யசிருங்கர் ருக்மி ருத்திரன் ருரு ரேணுகை ரைப்பியர் ரோமபாதன் லட்சுமணன் லட்சுமி லபிதை லோகபாலர்கள் லோபாமுத்திரை லோமசர் லோமபாதன் லோமஹர்ஷனர் வசிஷ்டர் வசு வசுதேவர் வசுமனஸ் வஜ்ரவேகன் வந்தின் வருணன் வர்கா வாசுகி வாதாபி வாமதேவர் வாயு வார்ஷ்ணேயன் வாலகில்யர் வாலி விகர்ணன் விசாகன் விதுரன் வினதை விபாண்டகர் விபாவசு விபீஷணன் வியாசர் வியுஷிதஸ்வா விராடன் விருத்திரன் விருஷதர்பன் விருஷபர்வன் விஸ்வகர்மா விஸ்வாமித்ரர் வைசம்பாயனர் வைனியன் வைவஸ்வத மனு ஷாமந்தர் ஸ்தம்பமித்ரன் ஸ்வேதகி ஸ்வேதகேது ஹனுமான் ஹரிச்சந்திரன் ஹிடிம்பன் ஹிடிம்பை
 

Copyrighted

Copyrighted.com Registered & Protected 
HYKG-390M-3GAP-JKFB
Creative Commons License
முழு மஹாபாரதம் by S. Arul Selva Perarasan is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
Based on a work at http://mahabharatham.arasan.info.
Permissions beyond the scope of this license may be available at http://mahabharatham.arasan.info.
mahabharatham.arasan.info. இயக்குவது Blogger.
Back To Top